Keter Malkhut

E prendendo com os laços do poder as tendas da criação, pois o poder de sua mão se estende até os confins mais distantes, “Unindo as extremidades mais distantes”.

Solomon Ibn Gabirol[1]

Filósofo e poeta espanhol medieval de origem judaica.

Keter Malkhut – Coroa do Reino

Capítulo 1

בִּתְפִלָּתִי יִסְכָּן־גָּבֶר. כִּי בָהּ יִלְמַד יֹשֶׁר וּזְכוּת:

Que esta minha oração ajude a humanidade a encontrar o caminho da retidão e da dignidade;

סִפַּרְתִּי בָהּ פִּלְאֵי אֵל חַי בִּקְצָרָה אַךְ לֹא בַאֲרִיכוּת:

O Deus vivo, Seus caminhos maravilhosos, inspiram aqui meu cântico de louvor.

שַׂמְתִּיהָ עַל רֹאשׁ מַהֲלָלַי. וּקְרָאתִיהָ כֶּתֶר מַלְכוּת:

Nem o tema é apresentado em detalhes excessivos; de todos os meus hinos, eis “A Coroa Real”.

נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד.

Maravilhosas são as tuas obras, como a minha alma sabe plenamente.

לְךָ יְיָ הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד.

Teus, ó Senhor, são a grandeza e o poder, a beleza, o triunfo e o esplendor.

לְךָ יְיָ הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד:

Teu é o Reino, ó Senhor, e Tu te exaltaste como chefe sobre tudo. Teus são todas as riquezas e a honra.

לְךָ בְּרוּאֵי מַעְלָה וּמַטָּה יָעִידוּ כִּי הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד:

Teus são os animais das alturas e das profundezas. Eles testemunham que perecem, enquanto Tu permaneces.

לְךָ הַגְּבוּרָה אֲשֶׁר בְּסוֹדָהּ נִלְאוּ רַעְיוֹנֵינוּ לַעֲמֹד. כִּי עָצַמְתָּ מִמֶּנּוּ מְאֹד:

Teu é o poder em cujo mistério nossos pensamentos não encontram repouso, tão distante estás de nós.

לְךָ חֶבְיוֹן הָעֹז הַסּוֹד וְהַיְסוֹד:

Em Ti reside o refúgio velado do poder, o segredo e o fundamento.

לְךָ הַשֵּׁם הַנֶּעְלָם מִמְּתֵי חָכְמָה. וְהַכֹּחַ הַסּוֹבֵל הָעוֹלָם עַל בְּלִימָה. וְהַיְכֹלֶת לְהוֹצִיא לָאוֹר כָּל תַּעֲלוּמָה:

Teu é o nome oculto aos sábios, a força que sustenta o mundo no nada e que pode trazer à luz tudo o que está oculto.

לְךָ הַחֶסֶד אֲשֶׁר גָּבַר עַל בְּרוּאֶיךָ. וְהַטּוֹב הַצָּפוּן לִירֵאֶיךָ:

Teu é o amor que reina sobre todas as Tuas criaturas, e o bem reservado para aqueles que Te temem.

לְךָ הַסּוֹדוֹת אֲשֶׁר לֹא יְכִילֵם שֵׂכֶל וְרַעְיוֹן. וְהַחַיִּים אֲשֶׁר לֹא יִשְׁלַט עֲלֵיהֶם כִּלָּיוֹן. וְהַכִּסֵּא הַנַּעֲלֶה עַל כָּל עֶלְיוֹן. וְהַנָּוֶה הַנִּסְתָּר בְּרוּם חֶבְיוֹן:

Teus são os mistérios que transcendem a compreensão e o pensamento. Tua é a vida sobre a qual a extinção não exerce domínio, e Teu trono é exaltado acima de toda soberania, e Tua morada oculta nas alturas envoltas em véus.

לְךָ הַמְּצִיאוּת אֲשֶׁר מִצֵּל מְאוֹרוֹ נִהְיָה כָּל הֹוֶה. אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלּוֹ נִחְיֶה:

Teu é o ser a partir da sombra de cuja luz tudo foi criado, e da qual dizemos: à Sua sombra vivemos.

לְךָ שְׁנֵי הָעוֹלָמִים אֲשֶׁר נָתַתָּ בֵּינֵיהֶם גְּבוּל. הָרִאשׁוֹן לְמַעֲשִׂים וְהַשֵּׁנִי לִגְמוּל:

Teus são os dois mundos entre os quais estabeleceste uma fronteira, o primeiro para as ações e o segundo para a recompensa.

לְךָ הַגְּמוּל אֲשֶׁר גָּנַזְתָּ לַצַּדִּיקִים וַתַּעֲלִימֵהוּ. וַתֵּרֶא אוֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא וַתִּצְפְּנֵהוּ:

Teu é o prêmio que guardaste e escondeste para os justos; sim, viste que era bom e o ocultaste.

Capítulo 2

אַתָּה אֶחָד. רֹאשׁ כָּל מִנְיָן. וִיסוֹד כָּל בִּנְיָן:

Tu és Um, o primeiro de todos os números e o fundamento de toda estrutura,

אַתָּה אֶחָד. וּבְסוֹד אַחְדוּתְךָ חַכְמֵי לֵב יִתְמָהוּ. כִּי לֹא יָדְעוּ מַה הוּא:

Tu és Um, e diante do mistério da Tua Unidade, os sábios de coração ficam mudos, pois não sabem o que é.

אַתָּה אֶחָד. וְאַחְדוּתְךָ לֹא יִגְרַע וְלֹא יוֹסִיף. לֹא יֶחְסַר וְלֹא יַעְדִּיף:

Tu és Um, e a Tua Unidade não pode ser aumentada nem diminuída, nada lhe falta, nem nada sobra.

אַתָּה אֶחָד. וְלֹא כְּאֶחָד הַקָּנוּי וְהַמָּנוּי. כִּי לֹא יַשִּׂיגְךָ רִבּוּי וְשִׁנּוּי. לֹא תֹאַר וְלֹא כִנּוּי:

Tu és Um, mas não como uma unidade a ser compreendida ou contada, pois números e mudanças não podem Te alcançar. Tu não deves ser contemplado, nem representado de uma forma ou de outra.

אַתָּה אֶחָד. וְלָשׂוּם לְךָ חֹק וּגְבוּל נִלְאָה הֶגְיוֹנִי. עַל כֵּן אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי:

Tu és Um, mas limitar-Te ou restringir-Te seria impossível para a minha imaginação. Por isso, eu disse: guardarei os meus caminhos para que eu não peque com a língua.

אַתָּה אֶחָד. גָבַהְתָּ וְנַעֲלֵיתָ מִשְּׁפוֹל וּמִנְּפוֹל. וְאִילוֹ הָאֶחָד שֶׁיִּפּוֹל:

Tu és Um, Tu és elevado e exaltado além da humilhação ou queda, “Pois como poderia o Um cair?”

Capítulo 3

אַתָּה נִמְצָא. וְלֹא יַשִּׂיגְךָ שֵׁמַע ​​אֹזֶן וְלֹא רְאוּת עָיִן. וְלֹא יִשְׁלַט בְּךָ אֵיךְ וְלָמָּה וְאָיִן:

Tu existes, mas a audição do ouvido não pode alcançar-Te, nem a visão dos olhos, nem o Como terá domínio sobre Ti, nem o Porquê e a Origem.

אַתָּה נִמְצָא. אֲבָל לְעַצְמְךָ וְאֵין לְאַחֵר עִמָּךְ:

Tu existes, mas apenas para Ti mesmo e para mais ninguém além de Ti.

אַתָּה נִמְצָא. וּבְטֶרֶם הֱיוֹת כָּל זְמַן הָיִיתָ. וּבְלִי מָקוֹם חָנִיתָ:

Tu existes, e antes do início do Tempo Tu já eras, e sem lugar Tu habitavas.

אַתָּה נִמְצָא. וְסוֹדְךָ נֶעְלָם וּמִי יַשִּׂיגֶנּוּ. עָמוֹק עָמוֹק מִי יִמְצָאֶנּוּ:

Tu existes, e o Teu segredo está oculto, e quem poderá alcançá-lo? Tão profundo, tão profundo, quem poderá descobri-lo?

Capítulo 4

אַתָּה חַי. וְלֹא מִזְּמָן קָבוּע. וְלֹא מֵעֵת יָדוּעַ:

Tu vives, mas não em uma estação restrita nem em um período conhecido.

אַתָּה חַי. וְלֹא בְנֶפֶשׁ וּנְשָׁמָה כִּי אַתָּה נְשָׁמָה לִנְשָׁמָה:

Tu vives, mas não através da respiração e da alma, pois Tu és a alma da alma.

אַתָּה חַי. וְלֹא כְּחַיֵּי אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה. וְסוֹפוֹ עָשׁ וְרִמָּה:

Tu vives, mas não com a vida do homem, que é semelhante à vaidade, e seu fim é a traça e o verme.

אַתָּה חַי. וְהַמַּגִּיעַ לְסוֹדְךָ יִמְצָא תַּעֲנוּג עוֹלָם. וְאָכַל וָחַי לְעוֹלָם:

Tu vives, e aquele que se apoderar do Teu segredo encontrará deleite eterno: “Ele comerá e viverá para sempre.”

Capítulo 5

אַתָּה גָדוֹל. וּמוּל גְּדֻלָּתְךָ כָּל גְּדֻלָּה נִכְנַעַת. וְכָל יִתְרוֹן מִגְרָעַת:

Tu és grande, e comparada à Tua grandeza, toda grandeza se humilha e todo excesso se diminui.

אַתָּה גָדוֹל מִכָּל מַחֲשָׁבָה. וְגֵאֶה מִכָּל מֶרְכָּבָה:

Incalculavelmente grande é o Teu ser, mais sublime que o céu estrelado,

אַתָּה גָדוֹל עַל כָּל גְּדֻלָּה. וּמְרוֹמָם עַל כָּל תְּהִלָּה:

Além de toda grandeza, “e exaltado além de toda bênção e louvor”.

Capítulo 6

אַתָּה גִבּוֹר. וְאֵין בְּכָל יְצִירוֹתֶיךָ וּבְרִיּוֹתֶיךָ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וּכִגְבוּרוֹתֶיךָ:

Tu és poderoso e não há ninguém entre todas as coisas que formaste e criaste que possa imitar os Teus feitos e o Teu poder.

אַתָּה גִּבּוֹר וּלְךָ הַגְּבוּרָה הַגְּמוּרָה. אֲשֶׁר אֵין לָהּ שִׁנּוּי וּתְמוּרָה:

Tu és poderoso, e Teu é o poder absoluto, que transcende qualquer mudança ou alteração.

אַתָּה גִבּוֹר. וּמֵרֹב גַּאֲוָתְךָ תִּמְחֹל בְּעֵת זַעְפֶּךָ. וְתַאֲרִיךְ לְחַטָּאִים אַפֶּךָ:

Tu és poderoso, e na abundância do Teu poder perdoas no tempo da Tua ira e toleras por muito tempo os pecadores.

אַתָּה גִּבּוֹר. וְרַחֲמֶיךָ עַל כָּל בְּרוּאֶיךָ כֻלָּם. הֵמָּה הַגִּבּוֹרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם:

Tu és poderoso, e a Tua misericórdia estende-se a todas as Tuas criaturas, sim, a todas elas. Estas são as grandes obras que vêm da eternidade.

Capítulo 7

אַתָּה אוֹר עֶלְיוֹן וְעֵינֵי כָל נֶפֶשׁ זַכָּה יִרְאוּךָ. וְעֵינֵי עֲוֹנִים מֵעֵינֶיהָ יַעְלִימוּךָ:

Tu és a Luz celestial, e os olhos dos puros Te contemplarão, mas as nuvens do pecado Te encobrirão dos olhos dos pecadores.

אַתָּה אוֹר נֶעְלָם בָּעוֹלָם הַזֶּה וְנִגְלֶה בָּעוֹלָם הַנִּרְאֶה. בְּהַר יְיָ יֵרָאֶה:

Tu és a Luz, oculta neste mundo, mas que será revelada no mundo visível lá no alto. “No monte do Senhor ela será vista.”

אַתָּה אוֹר עוֹלָם. וְעֵין הַשֵּׂכֶל לְךָ תִּכְסוֹף וְתִשְׁתָּאֶה. אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה וְכֻלּוֹ לֹא תִרְאֶה:

Tu és a Luz Eterna, e o olhar do intelecto anseia e deseja ardentemente por Ti. “Contudo, apenas uma parte verá; não contemplará o todo.”

Capítulo 8

אַתָּה אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדוֹנֵי הָאֲדוֹנִים. שַׁלִּיט בָּעֶלְיוֹנִים וּבַתַּחְתּוֹנִים:

Tu és o Deus dos Deuses e o Senhor dos Senhores, Governante dos seres celestiais e terrestres,

אַתָּה אֱלוֹהַּ. וְכָל הַבְּרוּאִים עֵדֶיךָ. וּבִכְבוֹד זֶה הַשֵּׁם נִתְחַיֵּב כָּל נִבְרָא לְעָבְדֶּךָ:

Pois todas as criaturas são Tuas testemunhas, e pela glória do Teu nome, toda criatura está ligada ao Teu serviço.

אַתָּה אֱלוֹהַּ. וְכָל הַיְצוּרִים עֲבָדֶיךָ וְעוֹבְדֶיךָ. וְלֹא יֶחְסַר כְּבוֹדֶךָ. בִּגְלַל עוֹבְדֵי בִלְעָדֶיךָ. כִּי כַוָּנַת כֻּלָּם לְהַגִּיעַ עָדֶיךָ:

Tu és Deus, e todas as coisas criadas são Teus servos e adoradores. Contudo, Tua glória não é diminuída por aqueles que adoram algo além de Ti? Pois o anseio de todos eles é aproximar-se de Ti.

אֲבָל הֵם כְּעִוְרִים. מְגַמַּת פְּנֵיהֶם דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ. וְתָעוּ מִן הַדָּרֶךְ:

Mas eles são como os cegos, que caminham com o rosto voltado para a estrada principal, mas continuam desviando-se do caminho.

זֶה טָבַע בִּבְאֵר שָׁחַת. וְזֶה נָפַל אֶל פָּחַת:

Um afunda no poço, e outro cai numa armadilha.

וְכֻלָּם חָשְׁבוּ כִּי לְחֶפְצָם נָגָעוּ. וְהֵם לָרִיק יָגָעוּ:

Mas todos imaginam ter alcançado seu desejo, embora tenham sofrido em vão.

אַךְ עֲבָדֶיךָ הֵם כְּפִקְחִים. הַהוֹלְכִים דֶּרֶךְ נְכוֹחִים:

Mas os teus servos são como aqueles que caminham com os olhos límpidos na vereda reta,

לֹא סָרוּ יָמִין וּשְׂמֹאל מִן הַדֶּרֶךְ. עַד בּוֹאָם לַחֲצַר בֵּית הַמֶּלֶךְ:

Sem se virarem nem para a direita nem para a esquerda, até chegarem ao pátio do palácio do Rei.

אַתָּה אֱלוֹהַּ סוֹמֵךְ הַיְצוּרִים בֵּאלָהוּתֶךָ. וְסוֹעֵד הַבְּרוּאִים בְּאַחְדוּתֶךָ:

Tu és Deus, que pela Tua Divindade sustentas tudo o que foi formado e mantém em Tua Unidade todas as criaturas.

אַתָּה אֱלוֹהַּ. וְאֵין הַפְרֵשׁ בֵּין אֱלָהוּתְךָ וְאַחְדוּתֶךָ. וְקַדְמוּתְךָ וּמְצִיאוּתֶךָ:

Tu és Deus, e não há distinção entre Tua Divindade e Tua Unidade, Tua pré-existência e Tua existência.

כִּי הַכֹּל סוֹד אֶחָד. וְאִם יִשְׁתַּנֶּה שֵׁם כָּל אֶחָד. הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶל מָקוֹם אֶחָד:

Pois tudo é um só mistério. E embora o nome de cada um seja diferente, “todos estão indo para um mesmo lugar.”

Capítulo 9

אַתָּה חָכָם. וְהַחָכְמָה מְקוֹר חַיִּים מִמְּךָ נוֹבָעַת. וְחָכְמָתְךָ נִבְעַר כָּל אָדָם מִדָּעַת:

Tu és sábio. E a sabedoria é a fonte da vida, e de Ti ela brota, e ao lado da Tua sabedoria todo o conhecimento humano se transforma em insensatez.

אַתָּה חָכָם. קַדְמוֹן לְכָל קַדְמוֹן. וְהַחָכְמָה הָיְתָה אֶצְלְךָ אָמוֹן:

Tu és sábio, mais antigo que todas as coisas primordiais, e a sabedoria era a criança que amamentava ao Teu lado.

אַתָּה חָכָם. וְלֹא לָמַדְתָּ מִבַּלְעָדֶיךָ. וְלֹא קָנִיתָ חָכְמָה מִזּוּלָתֶךָ:

Tu és sábio, e não aprendeste com ninguém além de Ti, nem adquiriste sabedoria de ninguém além de Ti mesmo.

אַתָּה חָכָם. וּמֵחָכְמָתְךָ אָצַלְתָּ חֵפֶץ מְזֻמָּן. כְּפוֹעֵל וְאֻמָּן:

Tu és sábio, e da Tua sabedoria separaste o Teu propósito designado, como um artesão e um artista.

לִמְשֹׁךְ מֶשֶׁךְ הַיֵּשׁ מִן הָאַיִן. כְּהִמָּשֵׁךְ הָאוֹר הַיּוֹצֵא מִן הָעַיִן:

Extrair os fachos de luz do Ser a partir do Nada, como a luz que emana do olho:

וְשׁוֹאֵב מִמְּקוֹר הָאוֹר מִבְּלִי דְלִי. וּפוֹעֵל הַכֹּל בְּלִי כֶלִי:

Sem balde da fonte de luz o teu artífice o extraiu, e sem ferramenta o trabalhou.

וְחָצַב וְחָקַק. וְטִהֵר וְזִקַּק:

Talhar, gravar, limpar, refinar,

וְקָרָא אֶל הָאַיִן וְנִבְקַע. וְאֶל הַיֵּשׁ וְנִתְקַע. וְאֶל הָעוֹלָם וְנִרְקַע:

Invocando o vazio e ele se fendeu, e a existência e ela foi impulsionada, e o universo e ele se estendeu;

וְתִכֵּן שְׁחָקִים בַּזֶּרֶת. וְיָדוֹ אֹהֶל הַגַּלְגַּלִּים מְחַבֶּרֶת:

Estabelecendo as nuvens dos céus e unindo com a sua mão os pavilhões das esferas,

וּבְלֻלְּאוֹת הַיְכֹלֶת יְרִיעוֹת הַבְּרִיאוֹת קוֹשָׁרֶת. וְכֹחָהּ נוֹגַעַת עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הַבְּרִיאָה הַחִיצוֹנָה הַקִּיצוֹנָה בְּמַחְבָּרֶת:

E prendendo com os laços do poder as tendas da criação, pois o poder de sua mão se estende até os confins mais distantes, “Unindo as extremidades mais distantes”.

Capítulo 10

מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹתֶיךָ. בַּעֲשׂוֹתְךָ כַּדּוּר הָאָרֶץ נֶחְלָק לִשְׁנַיִם. חֶצְיוֹ יַבָּשָׁה וְחֶצְיוֹ מָיִם:

Quem poderá narrar os teus poderosos feitos, pois dividiste a Terra em duas partes, metade terra seca, metade água?

וְהִקַּפְתָּ עַל הַמַּיִם גַּלְגַּל הָרוּחַ. סוֹבֵב סוֹבֵב הוֹלֵךְ הָרוּחַ. וְעַל סְבִיבוֹתָיו יָנוּחַ.

E envolveste a água com a esfera de ar, na qual o vento gira e gira em seu movimento, e repousa em seus circuitos,

וְהִקַּפְתָּ עַל הָרוּחַ גַּלְגַּל הָאֵשׁ:

E envolveste o ar com a esfera de fogo,

וְהַיְסוֹדוֹת הָאֵלֶּה אַרְבָּעְתָּם. לָהֶם יְסוֹד אֶחָד וּמוֹצָאָם אֶחָד.

E os fundamentos desses quatro elementos são apenas um fundamento, e suas fontes, uma só.

וּמִמֶּנּוּ יוֹצְאִים וּמִתְחַדְּשִׁים. וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים:

E dela procedem e se renovam, “E dali se separou e se tornou em quatro cabeças.”

Capítulo 11

מִי יְחַוֶּה גְדֻלָּתֶךָ. בְּהַקִּיפְךָ עַל גַּלְגַּל הָאֵשׁ גַּלְגַּל הָרָקִיעַ וּבוֹ הַיָּרֵחַ. וּמִזִּיו הַשֶּׁמֶשׁ שׁוֹאֵף וְזוֹרֵחַ.

Quem pode declarar a Tua grandeza? Pois Tu envolveste a esfera do fogo com a esfera do firmamento, onde está a Lua, que pelo esplendor do Sol sobe veloz, ofegante e brilhante.

וּבְתִשְׁעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם יִסּוֹב גַּלְגַּלּוֹ. וְיַעֲלֶה דֶרֶךְ גְּבוּלוֹ:

E em vinte e nove dias completa seu ciclo, e então remonta seu circuito delimitado.

וְסוֹדֶיהָ מֵהֶם פְּשׁוּטִים וּמֵהֶם עֲמוּקִים. וְגוּפוֹ פָּחוּת מִגּוּף הָאָרֶץ כְּחֵלֶק מִתִּשְׁעָה וּשְׁלֹשִׁים חֲלָקִים.

De seus segredos, alguns estão revelados e outros são insondáveis, e seu corpo é para o corpo da terra como uma parte é para trinta e nove partes.

וְהוּא מְעוֹרֵר מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ עוֹלָם וְקוֹרוֹתָיו. וְטוֹבוֹתָיו וְרָעוֹתָיו. בִּרְצוֹן הַבּוֹרֵא אוֹתוֹ. לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרוֹתָיו:

E mês após mês ela agita o mundo e suas circunstâncias, e seus acontecimentos bons e maus, segundo a vontade de seu Criador, “para dar a conhecer aos filhos dos homens os Seus poderosos feitos”.

Capítulo 12

מִי יַזְכִּיר תְּהִלָּתֶךָ. בַּעֲשׂוֹתְךָ הַיָּרֵחַ רֹאשׁ לְחֶשְׁבּוֹן מוֹעֲדִים וּזְמַנִּים. וּתְקוּפוֹת וְאוֹתוֹת לְיָמִים וְשָׁנִים:

Quem poderá proclamar os Teus louvores? Pois Tu fizeste da Lua a principal fonte para calcular os tempos e estações determinados, e os ciclos e sinais para os dias e os anos.

בַּלַּיְלָה מֶמְשַׁלְתּוֹ. עַד בּוֹא עִתּוֹ.

Seu domínio é na noite, até a chegada da hora determinada.

וְתֶחְשַׁךְ יִפְעָתוֹ. וְיִתְכַּסֶּה מַעֲטֵה קַדְרוּתוֹ. כִּי מִמְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ אוֹרָתוֹ:

Quando o seu brilho se apagar e ela se vestir com o manto da escuridão.

וּבְלֵיל אַרְבָּעָה עָשָׂר אִם יַעַמְדוּ עַל קַו הַתְּלִי שְׁנֵיהֶם. וְיַפְרִיד בֵּינֵיהֶם.

Pois a luz do Sol provém da sua luz, e se porventura na noite do décimo quarto dia ambos se encontrarem na linha do Dragão, de modo que este se interponha entre eles,

אָז הַיָּרֵחַ לֹא יָהֵל אוֹרוֹ. וְיִדְעַךְ נֵרוֹ:

Então a Lua não transmitirá sua luz, e sua iluminação se extinguirá.

לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ. כִּי הֵם בְּרוּאֵי מַעְלָה. וְאִם הֵם יְקָרִים. עֲלֵיהֶם שׁוֹפֵט לְהַשְׁפִּיל וּלְהָרִים:

Para que todos os povos da terra saibam que são criaturas do Altíssimo, e que, por mais esplêndidos que sejam, há um Juiz acima deles para humilhá-los e exaltá-los.

אַךְ יִחְיֶה אַחֲרֵי נָפְלוֹ. וְיָאִיר אַחֲרֵי אָפְלוֹ.

Contudo, ela viverá novamente após sua queda e resplandecerá novamente após sua escuridão.

וּבְהִדָּבְקוֹ בְּסוֹף הַחֹדֶשׁ עִם הַחַמָּה.

E quando ela estiver em conjunção com o Sol no final do mês,

אִם יִהְיֶה תְּלִי בֵּינֵיהֶם. וְעַל קַו אֶחָד יַעַמְדוּ שְׁנֵיהֶם.

Se o Dragão estiver entre eles, e ambos estiverem alinhados,

אָז יַעֲמֹד הַיָּרֵחַ לִפְנֵי הַשֶּׁמֶשׁ כְּעָב שְׁחוֹרָה. וְיַסְתִּיר מֵעֵין כָּל רֹאֶיהָ מְאוֹרָהּ.

Então a Lua se colocará diante do Sol como uma escuridão projetada e ocultará sua luz da vista de todos os observadores.

לְמַעַן יֵדְעוּ כָּל רֹאֶיהָ כִּי אֵין הַמַּלְכוּת לִצְבָא הַשָּׁמַיִם וַחֲיָלֵיהֶם.

Para que todos os que contemplarem saibam que a soberania não pertence aos exércitos e legiões celestiais.

אֲבָל יֵשׁ אָדוֹן עֲלֵיהֶם. מַחֲשִׁיךְ מְאוֹרֵיהֶם.

Mas que existe um Mestre sobre eles, que os obscurece e os irradia,

כִּי גָּבוֹהַּ מֵעַל גָּבוֹהַּ שֹׁמֵר וּגְבֹהִים עֲלֵיהֶם. וְהַחוֹשְׁבִים כִּי הַשֶּׁמֶשׁ אֱלֹהֵיהֶם.

Pois Ele guarda as alturas além das alturas, sim, e as alturas que estão além delas, e aqueles que imaginam que o Sol é seu deus.

בָּעֵת הַזֹּאת יֵבוֹשׁוּ מִמַּחְשְׁבוֹתֵיהֶם. וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיהֶם.

Nesse momento, eles se envergonharão de suas imaginações, pois suas palavras serão então postas à prova.

וְיֵדְעוּ כִּי יַד יְיָ עָשְׂתָה זֹאת וְאֵין לַשֶּׁמֶשׁ יְכֹלֶת. וְהַמַּחֲשִׁיךְ אוֹרָהּ לְבַדּוֹ הַמֶּמְשֶׁלֶת.

E eles saberão que foi a mão do Senhor que fez isso, e que o Sol não tem poder, e somente Ele governa quem pode obscurecer sua luz.

וְהוּא הַשּׂוֹלֵחַ אֵלֶיהָ עֶבֶד מֵעֲבָדֶיהָ גְּמוּל חֲסָדֶיהָ. לְהַסְתִּיר אוֹרָהּ. וְלִכְרוֹת מִפְלַצְתָּהּ וַיְסִירֶהָ מִגְּבִירָה:

Enviando-lhe um escravo de seus escravos, um beneficiário de seu próprio brilho benevolente, para obscurecer seu esplendor, para extinguir a abominável idolatria a ele, “e que o Sol seja removido de sua soberania.”

Capítulo 13

מִי יְסַפֵּר צִדְקוֹתֶיךָ. בְּהַקִּיפְךָ עַל רְקִיעַ הַיָּרֵחַ גַּלְגַּל שֵׁנִי בְּאֵין יוֹצֵאת וָפֶרֶץ.

Quem declarará a Tua justiça? Pois Tu envolveste o firmamento da lua com uma segunda esfera, sem desvio nem infração.

וּבוֹ כּוֹכָב וְהוּא הַנִּקְרָא כּוֹכָב וּמִדָּתוֹ כְּחֵלֶק מִשְּׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף מִן הָאָרֶץ.

E dentro dela há uma estrela chamada Mercúrio, e sua medida em relação à Terra é como uma para vinte e dois mil.

וּמַקִּיף הַגַּלְגַּל בַּעֲשָׂרָה יָמִים בְּמֶרֶץ:

E completa seu curso turbulento em dez meses.

וְהוּא מְעוֹרֵר בָּעוֹלָם רִיבוֹת וּמְדָנִים. וְאֵיבוֹת וּרְנָנִים:

E será que ele é o instigador no mundo das lutas, contendas, inimizades e gritos de queixa?

וְנוֹתֵן כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חַיִל וְלִצְבּוֹר הוֹן. וְלִכְנוֹס עֹשֶׁר וּמָמוֹן.

E dá a força para adquirir poder e acumular riquezas, para juntar bens e acumular abundância.

בְּמִצְוַת הַבּוֹרֵא אוֹתוֹ לְשָׁרְתוֹ כְּעֶבֶד לִפְנֵי אָדוֹן:

Segundo o mandamento daquele que o criou, para ser Seu ministro, como servo diante de um mestre.

וְהוּא כּוֹכַב הַשֵּׂכֶל וְהַחָכְמָה.

E é a estrela da prudência e da sabedoria.

נוֹתֵן לִפְתָאיִם עָרְמָה. לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּה:

“Dar sutileza ao simples e ao jovem conhecimento e discrição.”

Capítulo 14

מִי יָבִין סוֹדוֹתֶיךָ. בְּהַקִּיפְךָ עַל גַּלְגַּל הַשֵּׁנִי גַּלְגַּל הַשְּׁלִישִׁי וּבוֹ נֹגַהּ כִּגְבֶרֶת בֵּין חֲיָּלֶיהָ. וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ:

Quem compreenderá os Teus mistérios? Pois Tu envolveste a segunda esfera com uma terceira esfera, e nela um brilho (Vênus) como uma rainha em meio às suas hostes, e suas vestes adornadas como as de uma noiva,

וּבְעַשְׁתֵּי עָשָׂר חֹדֶשׁ תִּסֹּב גְּלִילֶיהָ. וְגוּפָהּ כְּחֵלֶק מִשִּׁבְעָה וּשְׁלֹשִׁים מִן הָאָרֶץ לְיוֹדְעֵי סוֹדָהּ וּמַשְׂכִּילֶיהָ:

E em onze meses ela completa seu ciclo, e seu corpo para com a terra é como um para trinta e sete, para aqueles que conhecem seu segredo e a compreendem.

וְהִיא מְחַדֶּשֶׁת בָּעוֹלָם בִּרְצוֹן בּוֹרְאָהּ.

E ela se renova no mundo, pela vontade de seu Criador,

הַשְׁקֵט וְשַׁלְוָה וְדִיצָה וְחֶדְוָה:

Paz e prosperidade, dança e alegria,

וְשִׁירוֹת וּרְנָנִים. וּמִצְהֲלוֹת חֻפּוֹת חֲתָנִים.

E canções e gritos de alegria, e os lamentos de amor dos noivos em seus dosséis.

וְהִיא מְקַשֶּׁרֶת פְּרִי תְנוּבוֹת וּשְׁאָר הַצְּמָחִים. מִמֶּגֶד תְּבוּאוֹת שָׁמֶשׁ. וּמִמֶּגֶד גֶּרֶשׁ יְרָחִים:

E é ela quem conspira o amadurecimento dos frutos e de outras vegetações, “a partir das coisas preciosas dos frutos do sol e das coisas preciosas da colheita das luas”.

Capítulo 15

מִי יַשְׂכִּיל סוֹדְךָ בְּהַקִּיפְךָ עַל גַּלְגַּל נֹגַהּ גַּלְגַּל רְבִיעִי וּבוֹ הַחַמָּה.

Quem compreenderá o Teu segredo? Pois Tu envolveste a esfera deste ser brilhante com uma quarta esfera, onde reside o Sol.

וְסוֹבֶבֶת כָּל הַגַּלְגַּל בְּשָׁנָה תְמִימָה.

Isso completa seu circuito em um ano perfeito.

וְגוּפָהּ גָּדוֹל מִגּוּף הָאָרֶץ מֵאָה וְשִׁבְעִים פַּעַם בְּמוֹפְתֵי שֵׂכֶל וּמְזִמָּה.

E o seu corpo é cento e setenta vezes maior que o da terra, segundo indicações e intuições da inteligência.

וְהִיא חוֹלֶקֶת לְכָל כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם וְנוֹתֶנֶת תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים וְהוֹד וּמַלְכוּת וְאֵימָה.

E ele é quem distribui a luz a todas as estrelas do céu, e concede aos reis salvação, majestade, domínio e temor.

וּמְחַדֶּשֶׁת נִפְלָאוֹת בָּעוֹלָם אִם לְשָׁלוֹם וְאִם לַמִּלְחָמָה.

E renova as maravilhas na terra, tanto para a guerra quanto para a paz.

וְעוֹקֶרֶת מַלְכֻיוֹת וְתַחְתָּם אֲחֵרוֹת מְקִימָה וּמְרִימָה.

E arranca reinos, e estabelece e exalta outros em seu lugar.

וְלָהּ יְכֹלֶת לְהַשְׁפִּיל וּלְהָרִים בְּיָד רָמָה.

E tem poder para humilhar e exaltar com mão altiva,

וְהַכֹּל בִּרְצוֹן הַבּוֹרֵא אוֹתָהּ בְּחָכְמָה:

Mas tudo segundo a vontade do Criador, que o criou com sabedoria.

וּבְכָל יוֹם וָיוֹם תִּשְׁתַּחֲוֶה לְמַלְכָּהּ וּבֵית נְתִיבוֹת נִצָּבָה.

Todos os dias ele se prostra diante do Rei e se coloca no lugar da sua corte.

וּבַשַּׁחַר תָּרִים רֹאשׁ וְתִקּוֹד לָעֶרֶב בְּמַעֲרָבָה.

E ao amanhecer ele ergue a cabeça e se inclina para o oeste ao entardecer.

בָּעֶרֶב הִיא בָאָה וּבַבֹּקֶר הִיא שָׁבָה:

“À noite ele desce e pela manhã retorna.”

Capítulo 16

מִי יָכִיל גְּדֻלָּתְךָ בַּעֲשׂוֹתְךָ אוֹתָהּ לִמְנוֹת בָּהּ יָמִים וְשָׁנִים. וְעִתִּים מְזֻמָּנִים.

Quem pode compreender a Tua grandeza? Pois Tu designaste o Sol para calcular os dias e os anos, e estabeleceste os períodos,

וּלְהַצְמִיחַ בָּהּ עֵץ עֹשֶׂה פְּרִי וּמַעֲדַנּוֹת כִּימָה וּמוֹשְׁכוֹת כְּסִיל דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים:

E para que a árvore frutífera floresça, e, sob a doce influência das Plêiades e das faixas de Órion, os brotos verdes se tornem exuberantes.

וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים הוֹלֶכֶת לִפְאַת צָפוֹן לְחַמֵּם הָאַוֵּר וְהַמַּיִם וְהָעֵצִים וְהָאֲבָנִים:

Durante seis meses ele viaja para o norte para aquecer o ar, as águas, os bosques e as rochas,

וּכְפִי קִרְבָתָהּ לַצָּפוֹן יִגְדְּלוּ הַיָּמִים וְיַאֲרִיכוּ הַזְּמַנִּים.

E à medida que ele se aproxima do norte, os dias se tornam mais longos e as estações mais avançadas,

עַד יִמָּצֵא מָקוֹם אֲשֶׁר יִגְדַּל יוֹמוֹ עַד הֱיוֹתוֹ שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בְּמוֹפְתִים נֶאֱמָנִים.

Até que se encontre um lugar onde o dia se prolongue de tal forma que dure seis meses, segundo indicações confirmadas,

וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים הוֹלֶכֶת לִפְאַת דָּרוֹם בְּמַעְגָּלִים נְתוּנִים.

E durante seis meses ele viaja para o sul, em seus cursos designados.

עַד יִמָּצֵא מָקוֹם אֲשֶׁר יִגְדַּל לֵילוֹ עַד הֱיוֹתוֹ שִׁשָּׁה חָדֳשִׁים לְפִי מִבְחַן הַבּוֹחֲנִים.

Até que se encontre um lugar onde a noite se prolongue de tal forma que dure seis meses, segundo o testemunho dos buscadores.

וּמִמֶּנָּה יִוָּדְעוּ קְצַת דַּרְכֵי בוֹרְאָהּ שֶׁמֶץ מִגְּבוּרוֹתָיו. וֶעֱזוּזוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו.

E disso pode-se conhecer uma vertente dos caminhos do Criador, um sussurro de Seus poderes majestosos, de Sua força e de Suas obras maravilhosas.

כִּי מִגְּדֻלַּת הָעֲבָדִים גְּדֻלַּת הָאָדוֹן נוֹדַעַת. לְכָל יוֹדְעֵי דָּעַת:

Que a grandeza do mestre seja conhecida por todos os homens de entendimento, assim como a grandeza dos servos.

וְעַל הָעֶבֶד יִגָּלֶה תֹקֶף הָאָדוֹן וּכְבוֹדוֹ. וְכָל טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ:

Assim, por meio do Sol ministro, revela-se a grandeza e a glória do Senhor, “pois todos os bens do seu Mestre são entregues em suas mãos”.

Capítulo 17

מִי יַכִּיר אוֹתוֹתֶיךָ. בְּהַקִּיפְךָ אוֹתָהּ לְהַעֲנִיק אוֹר. לְכוֹכְבֵי מַעְלָה וּמַטָּה גַּם לַלְּבָנָה. וְאִם תַּחְתֶּיהָ תַּעֲמוֹד הַבַּהֶרֶת לְבָנָה.

Quem pode compreender as Tuas maravilhas? Pois Tu o designaste para iluminar as estrelas, sejam elas altas ou baixas, e a Lua, “se aquele ponto branco e brilhante permanecer em seu lugar”.

וּכְפִי אֲשֶׁר יִרְחַק מִמֶּנָּה הַיָּרֵחַ. מִזִּיוָהּ לוֹקֵחַ.

E, conforme ela se afasta para ficar de frente para o Sol,

כִּי בְרַחֲקוֹ יִקְרַב לַעֲמוֹד נָכְחָהּ. וִיקַבֵּל זָרְחָהּ.

Ela recebe o seu brilho.

עַד יְמַלֵּא אוֹרוֹ בְּעָמְדוֹ לְפָנֶיהָ. וְהֵאִיר אֶל עֵבֶר פָּנֶיהָ:

Até que sua luz esteja plena quando ela estiver diante dele, e irradie todo o seu rosto.

וְכָל אֲשֶׁר יִקְרַב אַחַר חֲצִי הַחֹדֶשׁ אֵלֶיהָ. הוּא נוֹטֶה מֵעָלֶיהָ.

E quando ela se aproxima na segunda metade do mês, e se afasta dele

וְיִרְחַק מֵעֲמוֹד נֶגְדָּהּ. וְיֵלֶךְ לְצִדָּהּ.

E está longe de ficar em frente a ele, e procede para o seu lado,

וְעַל כֵּן תֶּחְסַר אַדַּרְתּוֹ.

Nesse grau, seu esplendor diminui,

עַד כְּלוֹת חָדְשׁוֹ וּתְקוּפָתוֹ. וְיָבֹא בִּגְבוּל שְׂפָתוֹ:

Até o fim do seu mês e do seu ciclo, e ela declina até sua extremidade.

וּבְהִדָּבְקוֹ עִמָּהּ. יִסָּתֵר בְּמִסְתָּרִים. כְּפִי יוֹם וַחֲצִי שָׁעָה וּרְגָעִים סְפוּרִים:

E quando ela está com ele, ela se esconde em lugares secretos por um dia e meia hora e alguns instantes contados.

וְאַחֲרֵי כֵן יִתְחַדֵּשׁ וְיָשׁוּב לְקַדְמוּתוֹ. וְהוּא כְּחָתָן יוֹצֵא מֵחֻפָּתוֹ:

E depois disso ela se renova e retorna ao seu estado anterior e “sai como um noivo de seus aposentos”.

Capítulo 18

מִי יֵדַע פְּלִיאוֹתֶיךָ בְּהַקִּיפְךָ עַל גַּלְגַּל חַמָּה גַּלְגַּל חֲמִישִׁי וּבוֹ מַאֲדִים כְּמֶלֶךְ בְּהֵיכָלוֹ.

Quem pode conhecer as Tuas obras maravilhosas? Pois Tu envolveste a esfera do Sol com uma quinta esfera, e nela Marte, como um rei em seu palácio,

וּבִשְׁמוֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ יִסֹּב גַּלְגַּלּוֹ.

E em dezoito meses ele completa seu circuito.

וּמִדָּתוֹ כְּגוּף הָאָרֶץ פַּעַם וָחֵצִי וּשְׁמִינִית פַּעַם וְזֶה תַּכְלִית גָּדְלוֹ:

E a sua medida em relação ao corpo da Terra é de um e cinco oitavos para um. E esta é a dimensão da sua grandeza.

וְהוּא כְּגִבּוֹר עָרִיץ מָגֵן גִּבּוֹרֵיהוּ מְאָדָּם.

Que ele é como um guerreiro aterrorizante, cujo escudo vermelho lhe confere poder,

וּמְעוֹרֵר מִלְחָמוֹת וְהֶרֶג וְאַבְּדָן.

E quem incita guerras, matança e destruição,

וּמֻכֵּי חֶרֶב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף נֶהְפַּךְ לְחֹרֶב לְשַׁדָּם.

Com homens feridos pela espada e consumidos pelas chamas, sua seiva queimou até secar;

וּשְׁנַת בַּצֹּרֶת וּשְׂרֵפַת אֵשׁ וּרְעָמִים וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ וּמְדֻקָּרִים וּשְׁלוּפֵי חֶרֶב כְּנֶגְדָּם.

E anos de escassez, e incêndios ardentes, e trovões, e pedras de granizo, e perfurações e retiradas da espada em consonância com eles,

כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ דָּם:

“Pois os seus pés correm depressa para cometer o mal e apressam-se a derramar sangue.”

Capítulo 19

מִי יַבִּיעַ נוֹרְאוֹתֶיךָ בְּהַקִּיפְךָ עַל גַּלְגַּל מַאֲדִים גַּלְגַּל שִׁשִּׁי הוֹלֵךְ בִּמְסִבָּה.

Quem encontrará palavras para descrever Tuas obras tremendas? Pois Tu envolveste a esfera de Marte com uma sexta esfera,

עֲצוּמָה וְרַבָּה.

Uma esfera abrangente, vasta e poderosa,

צֶדֶק יָלִין בָּהּ:

Onde reside o planeta justo (Júpiter).

וְגוּפוֹ גָדוֹל מִגּוּף הָאָרֶץ חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים פַּעַם בְּמִדַּת רָחְבָּהּ.

E o seu corpo é setenta e cinco vezes maior que o da terra, segundo a medida da sua largura.

וְסוֹבֵב הַגַּלְגַּל בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְהוּא כּוֹכַב רָצוֹן וְהָאַהֲבָה.

E ele completa sua revolução em doze anos, e é como um planeta de boa vontade e amor.

וּמְעוֹרֵר יִרְאַת הַשֵּׁם וְיֹשֶׁר וּתְשׁוּבָה. וְכָל מִדָּה טוֹבָה.

Despertando o temor do céu, a justiça, o arrependimento e toda boa qualidade,

וּמַרְבֶּה כָּל תְּבוּאָה וּתְנוּבָה.

E aumentando todas as colheitas e frutos,

וּמַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת וְאֵיבָה וּמְרִיבָה:

E fazendo cessar as guerras, e a inimizade e a contenda;

וְדָתוֹ לְחַזֵּק בְּיָשְׁרוֹ כָּל בֶּדֶק. וְהוּא יִשְׁפּוֹט תֵּבֵל בְּצֶדֶק:

E a tarefa que lhe foi designada é reparar com justiça toda brecha, “pois ele julga o mundo com justiça”.

Capítulo 20

מִי יְשׂוֹחֵחַ גְּדֻלָּתֶךָ בְּהַקִּיפְךָ עַל גַּלְגַּל צֶדֶק גַּלְגַּל שְׁבִיעִי וּבוֹ שַׁבְּתַי בִּתְקוּפָתוֹ.

Quem poderá questionar a Tua grandeza? Pois Tu envolveste a esfera de Júpiter com uma sétima esfera, e nela gira Saturno.

וְגוּפוֹ גָדוֹל מִגּוּף הָאָרֶץ אֶחָד וְתִשְׁעִים פַּעַם בְּמִדָּתוֹ.

E o seu corpo é noventa e uma vezes maior que o da terra, segundo a sua medida.

וְסוֹבֵב הַגַּלְגַּל בִּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה בִּמְרוּצָתוֹ.

E ele completa sua revolução em trinta anos de sua trajetória,

וּמְעוֹרֵר מִלְחָמוֹת וּבִזָּה וּשְׁבִי וְרָעָב כִּי כֵן דָּתוֹ.

E incita guerras, e pilhagem, e cativeiro, e fome, pois essa é a tarefa que lhe foi designada;

וּמַחֲרִיב אֲרָצוֹת וְעוֹקֵר מַלְכֻיּוֹת בִּרְצוֹן הַמַּפְקִיד אוֹתוֹ. לַעֲבוֹד עֲבוֹדָתוֹ נָכְרִיָּה עֲבוֹדָתוֹ:

E devasta as terras, e arranca reinos, segundo a vontade daquele que o designou para o seu serviço, um serviço tão estranho.

Capítulo 21

מִי יַגִּיעַ לְרוֹמְמוּתֶךָ בְּהַקִּיפְךָ עַל גַּלְגַּל שַׁבְּתַי גַּלְגַּל שְׁמִינִי בִּמְסִבָּתוֹ.

Quem alcançará a Tua exaltação? Pois Tu envolveste a esfera de Saturno com uma oitava esfera de abrangência.

וְהוּא סוֹבֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַזָּלוֹת עַל קַו חֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ.

E está adornado com as doze constelações na linha do cinto de seu éfode,

וְכָל כּוֹכְבֵי שַׁחַק הָעֶלְיוֹנִים יְצוּקִים בִּיצוּקָתוֹ. וְכָל כּוֹכָב מֵהֶם יַקִּיף הַגַּלְגַּל בְּשִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף שָׁנִים מֵרֹב גַּבְהוּתוֹ.

E todas as estrelas mais altas da terra das nuvens, fixas em sua rigidez. E cada uma delas completa seu ciclo em trinta e seis mil anos, devido à grandeza de sua altitude;

וְגוּף כָּל כּוֹכָב מֵהֶם מֵאָה וְשֶׁבַע פְּעָמִים כְּגוּף הָאָרֶץ וְזֹאת תַּכְלִית גְּדֻלָּתוֹ:

E o corpo de cada um é cento e sete vezes maior que o da Terra, e este é o limite de sua grandeza.

וּמִכֹּחַ הַמַּזָּלוֹת הָהֵם. נֶאֱצַל כֹּחַ כָּל בְּרוּאֵי מַטָּה לְמִינֵיהֶם. בִּרְצוֹן בּוֹרְאָם וּמַפְקִידָם עֲלֵיהֶם:

E do poder dessas estrelas é extraída a força de todas as criaturas abaixo, cada uma segundo a sua espécie, de acordo com a vontade do Criador que as designou.

וְכָל אֶחָד מֵהֶם עַל מַתְכֻּנְתּוֹ בָּרְאוֹ. וּבְשֵׁם קְרָאוֹ. אִישׁ אִישׁ עַל עֲבוֹדָתוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ:

E designaram cada um deles para o seu devido lugar, e deram-lhe o nome de “Cada um para o seu serviço e para o seu lugar”.

Capítulo 22

מִי יֵדַע הֲלִיכוֹתֶךָ בַּעֲשׂוֹתְךָ לְשִׁבְעָה כּוֹכְבֵי לֶכֶת הֵיכָלוֹת. בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַזָּלוֹת:

Quem pode conhecer os Teus caminhos? Pois Tu criaste palácios para os sete planetas nas doze constelações.

וְעַל טָלֶה וָשׁוֹר אָצַלְתָּ כֹּחֲךָ בְּהִתְיַחֲדָם. וְהַשְּׁלִישִׁי תְּאוֹמִים כִּשְׁנֵי אַחִים בְּהִתְאַחֲדָם. וּדְמוּת פְּנֵיהֶם פְּנֵי אָדָם.

E ao Carneiro e ao Touro Tu concedeste a Tua força, unindo-os; e o terceiro são os Gêmeos, como dois irmãos em sua unidade e em sua semelhança humana.

וְלָרְבִיעִי וְהוּא סַרְטָן גַּם לָאַרְיֵה נָתַתָּ מֵהוֹדְךָ עָלָיו. וְלַאֲחוֹתוֹ הַבְּתוּלָה הַקְּרוֹבָה אֵלָיו.

E o quarto é o Caranguejo, e sobre ele, como sobre o Leão, concedeste do Teu esplendor, e sobre sua irmã, a Virgem, que está perto dele,

וְכֵן לַמֹּאזְנַיִם וְלָעַקְרָב אֲשֶׁר בְּצִדּוֹ הוּשַׁת. וְהַתְּשִׁיעִי הַנִּבְרָא כְּצוּרַת גִּבּוֹר כֹחוֹ וְלֹא נָשָׁת. וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת.

E na Balança e no Escorpião colocados ao seu lado, e no nono que foi criado na forma de um homem poderoso, cuja força não se esgota, pois ele é o Arqueiro, poderoso do arco.

וְכֵן נִבְרָא גְּדִי וּדְלִי בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל. וּלְבַדּוֹ הַמַּזָּל הָאַחֲרוֹן וַיְמַן יְיָ דָּג גָּדוֹל:

E assim também, pelo Teu grande poder, foram criados o Bode e o Aguadeiro, enquanto sozinha está a última constelação, “Pois o Senhor designou um grande Peixe”.

וְאֵלֶּה הַמַּזָּלוֹת הַגְּבוֹהִים וְנִשָּׂאִים בְּמַעֲלוֹתָם. שְׁנֵי עָשָׂר לְאֻמּוֹתָם:

E estas são as constelações altas e exaltadas em seus graus: “Doze príncipes segundo as nações”.

Capítulo 23

יְיָ מִי יַחֲקוֹר תַּעֲלוּמוֹתֶיךָ בְּהַאֲצִילְךָ עַל גַּלְגַּל הַמַּזָּלוֹת גַּלְגַּל תְּשִׁיעִי בְּמַעֲרָכוֹ.

Ó Senhor, quem sondará as Tuas profundezas? Pois Tu separaste, acima da esfera das constelações, a nona esfera em ordem,

הַמַּקִּיף עַל כָּל הַגַּלְגַּלִּים וּבְרוּאֵיהֶם וְהֵם סְגוּרִים בְּתוֹכוֹ.

Isso abrange todas as esferas e suas criaturas, nas quais estão encerradas,

הַמַּנְהִיג כָּל כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם וְגַלְגַּלֵּיהֶם מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב לְתֹקֶף מַהֲלָכוֹ.

Que impulsiona todas as estrelas do céu e seus planetas do leste ao oeste com a força do seu movimento.

הַמִּשְׁתַּחֲוֶה פַּעַם בְּכָל יוֹם לִפְאַת מַעֲרָב לְמַלְכּוֹ וּמַמְלִיכוֹ.

Uma vez por dia, ela se curva no oeste perante o Rei que a entronizou.

וְכָל בְּרוּאֵי עוֹלָם בְּתוֹכוֹ.

E todas as criaturas do universo em seu meio.

כְּגַרְגִּיר חַרְדָּל בַּיָּם הַגָּדוֹל לְתֹקֶף גָּדְלוֹ וְעֶרְכּוֹ.

São como um grão de mostarda no vasto oceano, dada a imensidão de sua largura.

וְהוּא וּגְדֻלָּתוֹ נֶחְשַׁב כְּאַיִן וּכְאֶפֶס לִגְדֻלַּת בּוֹרְאוֹ וּמַלְכּוֹ:

Contudo, tudo isso e toda a sua grandeza são considerados nada e insignificantes em comparação com a grandeza do seu Criador e Rei.

וְכָל מַעֲלוֹתָיו וְגָדְלוֹ. מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ לוֹ:

E todas as suas sublimidades e grandeza “são vãs e vazias em comparação com Ele”.

Capítulo 24

מִי יָבִין סוֹדוֹת נוֹרְאוֹתֶיךָ בַּהֲרִימְךָ עַל גַּלְגַּל הַתְּשִׁיעִי גַּלְגַּל הַשֵּׂכֶל הוּא הַהֵיכָל לִפְנָי. הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה קֹדֶשׁ לַיָי:

Quem compreenderá os mistérios das Tuas criações? Pois Tu exaltaste acima da nona esfera a esfera da Inteligência. É o Templo que nos confronta: “A décima que será sagrada para o Senhor”.

וְהוּא הַגַּלְגַּל הַנַּעֲלֶה עַל כָּל עֶלְיוֹן. אֲשֶׁר לֹא יַשִּׂיגֵהוּ רַעְיוֹן.

É a Esfera que transcende a altura, à qual a concepção não pode alcançar.

וְשָׁם הַחֶבְיוֹן אֲשֶׁר הוּא לִכְבוֹדְךָ לְאַפִּרְיוֹן.

E ali está o palanquim velado da Tua glória.

מִכֶּסֶף הָאֱמֶת יָצַקְתָּ אוֹתוֹ. וּמִזְּהַב הַשֵּׂכֶל עָשִׂיתָ רְפִידָתוֹ.

Da prata da Verdade a fundiste, e do ouro da Razão forjaste os seus braços.

וְעַל עַמּוּדֵי צֶדֶק שַׂמְתָּ מְסִבָּתוֹ. וּמִכֹּחֲךָ מְצִיאוּתוֹ.

E sobre um pilar de Justiça assentam-se as suas almofadas, e do Teu poder provém a sua existência.

וּמִמְּךָ וְעָדֶיךָ מְגַמָּתוֹ. וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ:

E de Ti e em direção a Ti estará o seu anseio, “E a Ti estará o seu desejo.”

Capítulo 25

מִי יַעֲמִיק לְמַחְשְׁבוֹתֶיךָ בַּעֲשׂוֹתְךָ מִזִּיו הַשְּׁכִינָה זֹהַר הַנְּשָׁמוֹת. וְהַנְּפָשׁוֹת הָרָמוֹת.

Quem poderá descer tão profundamente quanto os Teus pensamentos? Pois do esplendor da esfera da Inteligência Tu criaste o brilho das almas.

הֵם מַלְאֲכֵי רְצוֹנֶךָ. מְשָׁרְתֵי פָנֶיךָ:

E os altos anjos que são os mensageiros da Tua vontade, os ministros da Tua presença,

הֵם אַדִּירֵי כֹחַ וְגִבּוֹרֵי מַמְלֶכֶת. בְּיָדָם לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת.

Majestosos em poder e grandes no Reino dos Céus, “Em suas mãos, a espada flamejante que se move em todas as direções,”

וְעוֹשֵׂי מְלֶאכֶת. אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת:

Executando seu trabalho onde quer que o espírito os leve,

כֻּלָּם גִּזְרוֹת פְּנִינִיּוֹת וְחַיּוֹת עִלִּיּוֹת. חִיצוֹנִיּוֹת וּפְנִימִיּוֹת. הֲלִיכוֹתֶךָ צוֹפִיּוֹת:

Todas elas moldadas com esmero, reluzindo como pérolas, criaturas transcendentes, anjos dos átrios exteriores ou anjos da Presença, observando os Teus movimentos.

מִמָּקוֹם קָדוֹשׁ יְהַלֵּכוּ. וּמִמְּקוֹר הָאוֹר יִמָּשֵׁכוּ:

Eles vêm de um lugar sagrado, e da fonte de luz são atraídos.

נֶחֱלָקִים לְכִתּוֹת. וְעַל דִּגְלָם אוֹתוֹת.

Eles estão divididos em companhias, e em seus estandartes estão gravados sinais

בְּעֵט סוֹפֵר מָהִיר חֲרוּתוֹת. מֵהֶם נְסִיכוֹת וּמֵהֶם מְשָׁרְתוֹת:

da pena do escriba veloz. Existem bandas superiores e auxiliares,

מֵהֶם צְבָאוֹת. רָצוֹת וּבָאוֹת.

E anfitriões que funcionam e retornam,

לֹא עֲיֵפוֹת וְלֹא נִלְאוֹת. רוֹאוֹת וְלֹא נִרְאוֹת:

Mas nunca cansado e nunca desfalecido, vendo, mas invisível.

מֵהֶם חֲצוּבֵי לֶהָבוֹת. וּמֵהֶם רוּחוֹת נוֹשְׁבוֹת: מֵהֶם מֵאֵשׁ וּמִמַּיִם מֻרְכָּבוֹת:

E há algumas feitas de chamas, e algumas de ar soprado, e algumas compostas de fogo e água,

מֵהֶם שְׂרָפִים. וּמֵהֶם רְשָׁפִים:

E há Serafins em fileiras ardentes,

מֵהֶם בְּרָקִים. וּמֵהֶם זִיקִים:

E relâmpagos alados e flechas de fogo velozes,

וְכָל כַּת מֵהֶם מִשְׁתַּחֲוָה לְרוֹכֵב עֲרָבוֹת. וּבְרוּם עוֹלָם נִצָּבִים לַאֲלָפִים וְלִרְבָבוֹת:

E cada tropa deles se curva “Diante Daquele que cavalga nos mais altos céus”. E na esfera suprema do universo, eles permanecem aos milhares e dezenas de milhares.

נֶחֱלָקִים לְמִשְׁמָרוֹת. בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה לְרֹאשׁ אַשְׁמוּרוֹת.

Divididos em turnos, que se revezam diariamente e à noite no início de suas vigílias,

לַעֲרוֹךְ תְּהִלּוֹת וְשִׁירוֹת. לַנֶּאְזָר בִּגְבוּרוֹת:

Para o ritual de salmos e cânticos, “Àquele que está cingido de onipotência”.

כֻּלָּם בַּחֲרָדָה וּרְעָדָה כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים לָךְ. וְאוֹמְרִים מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ:

Todos eles, com temor e tremor, curvam-se e prostram-se diante de Ti, dizendo: A Ti reconhecemos

שֶׁאַתָּה אֱלֹהֵינוּ. אַתָּה עֲשִׂיתָנוּ.

Que Tu és Ele, o Senhor nosso Deus;

וְלֹא אֲנַחְנוּ. וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ:

Tu nos criaste, e não nós a nós mesmos; e todos nós somos obra das Tuas mãos.

וְכִי אַתָּה אֲדוֹנֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עֲבָדֶיךָ. וְאַתָּה בוֹרְאֵנוּ וַאֲנַחְנוּ עֵדֶיךָ:

Pois Tu és o nosso Senhor, e nós somos os Teus servos; Tu és o nosso Criador, e nós somos as Tuas testemunhas.

Capítulo 26

מִי יָבֹא עַד תְּכוּנָתֶךָ. בְּהַגְבִּיהֲךָ לְמַעְלָה מִגַּלְגַּל הַשֵּׂכֶל כִּסֵּא הַכָּבוֹד אֲשֶׁר שָׁם נְוֵה הַחֶבְיוֹן וְהַהוֹד.

Quem pode se aproximar do Teu trono? Pois além da esfera da Inteligência, Tu estabeleceste o trono da Tua glória; ali se ergue o esplendor da Tua morada velada.

וְשָׁם הַסּוֹד וְהַיְסוֹד. וְעָדָיו יַגִּיעַ הַשֵּׂכֶל וְשָׁם יַעֲמֹד:

E o mistério e o fundamento. Até aqui chega a Inteligência, mas aqui desiste.

וּמִלְמַעְלָה גָאִיתָ וְעָלִיתָ עַל כֵּס תַּעֲצוּמָךְ. וְאִישׁ לֹא יַעֲלֶה עִמָּךְ:

Pois ainda mais alto subiste, e ascendeste ao Teu poderoso trono, “e ninguém pode subir contigo”.

Capítulo 27

מִי יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ. בַּעֲשׂוֹתְךָ תַּחַת כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ. מַעֲמָד לְנַפְשׁוֹת חֲסִידֶיךָ:

Ó Senhor, quem fará obras semelhantes às Tuas? Pois Tu estabeleceste, sob o trono da Tua glória, um lugar de repouso para as almas dos Teus santos.

וְשָׁם נְוֵה הַנְּשָׁמוֹת הַטְּהוֹרוֹת. אֲשֶׁר בִּצְרוֹר הַחַיִּים צְרוּרוֹת:

E ali está a morada das almas puras que estão envoltas no feixe da vida.

וַאֲשֶׁר יִיגְעוּ וְיִיעֲפוּ שָׁם יַחֲלִיפוּ כֹחַ.

Aqueles que estavam cansados ​​e fracos aqui aguardam novas forças.

וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ. וְאֵלֶּה בְּנֵי נֹחַ:

E aqueles que perderam as forças podem aqui encontrar repouso; pois estes são os filhos do descanso.

וּבוֹ נֹעַם בְּלִי תַכְלִית וְקִצְבָה. וְהוּא הָעוֹלָם הַבָּא:

E aqui reside o deleite sem fim nem limite, pois é o Mundo Vindouro.

וְשָׁם מַעֲמָדוֹת וּמַרְאוֹת. לַנְּפָשׁוֹת הָעוֹמְדוֹת בְּמַרְאוֹת הַצּוֹבְאוֹת.

E aqui estão estações e locais de observação para as almas de pé, de onde, em “espelhos das servas”,

אֶת פְּנֵי הָאָדוֹן לִרְאוֹת וּלְהֵרָאוֹת:

Eles podem contemplar e serem vistos pelo Senhor.

שׁוֹכְנוֹת בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ. וְעוֹמְדוֹת עַל שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ.

Nos palácios do Rei eles habitam, e à mesa do Rei se sentam,

וּמִתְעַדְּנוֹת בְּמֶתֶק פְּרִי הַשֵּׂכֶל וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי מֶלֶךְ:

E glorifiquem-se na doçura do fruto da Inteligência, pois Ele lhes dá algumas das iguarias do Rei.

זֹאת הַמְּנוּחָה וְהַנַּחֲלָה. אֲשֶׁר אֵין תַּכְלִית לְטוּבָהּ וְיָפְיָהּ. וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִיא וְזֶה פִּרְיָהּ:

Este é o repouso e a herança cuja bondade e beleza são infinitas. Tal é “a terra que mana leite e mel, e tal o seu fruto”.

Capítulo 28

מִי יְגַלֶּה צְפוּנוֹתֶיךָ בַּעֲשׂוֹתְךָ בַּמָּרוֹם חֲדָרִים וְאוֹצָרוֹת. מֵהֶם נוֹרָאוֹת סְפוּרוֹת. וּדְבַר גְּבוּרוֹת:

Ó Senhor, quem pode desvendar os Teus mistérios? Pois Tu criaste nas Alturas câmaras e celeiros, alguns deles tão impressionantes de se contar, uma história de feitos grandiosos.

מֵהֶם אוֹצְרוֹת חַיִּים. לְזַכִּים וּנְקִיִּים:

E alguns tesouros da vida para os puros e limpos.

וּמֵהֶם אוֹצְרוֹת יֶשַׁע. לְשָׁבֵי פֶשַׁע:

Pois alguns são tesouros de salvação para aqueles que se arrependeram da iniquidade,

וּמֵהֶם אוֹצְרוֹת אֵשׁ וְנַחֲלֵי גָּפְרִית. לְעוֹבְרֵי בְרִית:

E alguns são tesouros de fogo, e rios de enxofre para os que quebram a aliança.

וְאוֹצְרוֹת שׁוּחוֹת עֲמוּקוֹת לֹא יִכְבֶּה אִשָּׁם. זְעוּם יְיָ יִפָּל שָׁם:

E há uma provisão de poços profundos cujo fogo jamais se apaga. Aquele que é abominável ao Senhor cairá neles.

וְאוֹצְרוֹת סוּפוֹת וּסְעָרוֹת. וְקִפָּאוֹן וִיקָרוֹת:

E existem cavernas de ventos tempestuosos e tempestades, e congelamento e frio,

וְאוֹצְרוֹת בָּרָד וְקֶרַח וְצִיָּה וָשֶׁלֶג. גַּם חֹם וְנוֹזְלֵי פֶלֶג:

E tesouros de granizo, gelo, neve e seca, também de calor e canais caudalosos.

וְקִיטוֹר וּכְפוֹר וְעָנָן וַעֲרָפֶל. וַעֲלָטָה וָאֹפֶל:

E de fumaça densa e geada, e de nuvens e nuvens espessas, e escuridão e penumbra.

הַכֹּל הֲכִינוֹתָ בְּעִתּוֹ אִם לְחֶסֶד אִם לְמִשְׁפָּט שַׂמְתּוֹ.

Tudo preparaste no seu devido tempo, “Tu o ordenaste para misericórdia ou para juízo,

וְצוּר לְהוֹכִיחַ יְסַדְתּוֹ:

E estabeleceu-o, ó Rocha, para correção!”

Capítulo 29

מִי יָכִיל עָצְמָתֶךָ בְּבָרְאֲךָ מִזִּיו כְּבוֹדְךָ יִפְעַת טְהוֹרָה. מִצּוּר הַצּוּר נִגְזָרָה. וּמִמַּקֶּבֶת בּוֹר נֻקָּרָה:

Ó Senhor, quem pode compreender o Teu poder? Pois Tu criaste para o esplendor da Tua glória um puro brilho, “esculpido na rocha das rochas e extraído do fundo da cova”.

וְאָצַלְתָּ עָלֶיהָ רוּחַ חָכְמָה. וְקָרָאתָ אוֹתָהּ נְשָׁמָה:

Tu lhe conferiste o espírito da sabedoria e lhe chamaste de Alma.

עֲשִׂיתָהּ מִלַּהֲבוֹת אֵשׁ הַשֵּׂכֶל חֲצוּבָה. וְנִשְׁמָתוֹ כָּאֵשׁ בּוֹעֲרָה בָהּ:

E das chamas do fogo intelectual Tu lhe formaste, e como um fogo ardente Tu a fizeste flutuar,

שִׁלַּחְתָּהּ אֶל הַגּוּף לְעָבְדוֹ וּלְשָׁמְרֵהוּ. וְהִיא כָּאֵשׁ בְּתוֹכוֹ וְלֹא תִשְׂרְפֵהוּ.

E o enviou ao corpo para servi-lo e guardá-lo; e é como fogo no meio dele, mas não o consome.

כִּי מֵאֵשׁ הַנְּשָׁמָה נִבְרָא הַגּוּף וְיָצָא מֵאַיִן לַיֵּשׁ. מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְיָ בָּאֵשׁ:

Pois é do fogo da alma que o corpo foi criado, e passa do nada ao ser, “porque o Senhor desceu sobre ele em fogo”.

Capítulo 30

מִי יַגִּיעַ לְחָכְמָתֶךָ בְּתִתְּךָ לַנֶּפֶשׁ כֹּחַ הַדַּעַת אֲשֶׁר בָּהּ תְּקוּעָה.

Ó Senhor, quem pode alcançar a Tua sabedoria? Pois Tu deste à alma a faculdade do conhecimento que nela está fixada.

וַיְהִי הַמַּדָּע יְסוֹדָהּ.

E o conhecimento é a fonte de sua glória.

וְעַל כֵּן לֹא יִשְׁלוֹט עָלֶיהָ כִּלָּיוֹן וְתִתְקַיֵּם כְּפִי קִיּוּם יְסוֹדָהּ. וְזֶה עִנְיָנָהּ וְסוֹדָהּ:

Portanto, a destruição não tem poder sobre ela; antes, ela se mantém firme pela firmeza de seus alicerces, pois essa é a sua natureza e o seu segredo.

וְהַנֶּפֶשׁ הַחֲכָמָה לֹא תִרְאֶה מָוֶת. אַךְ תְּקַבֵּל עַל עֲוֹנָהּ עֹנֶשׁ מַר מִמָּוֶת:

A alma que possui sabedoria não verá a morte. Contudo, o castigo que a atingirá lhe sobrevirá, um castigo mais amargo que a morte.

וְאִם טָהֳרָה תָּפִיק רָצוֹן. וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן.

Ainda que pura, ela alcançará graça e rirá no último dia.

וְאִם נִטְמְאָה תָּנוּד בְּשֶׁצֶף קֶצֶף וְחָרוֹן:

Mas se ela tiver sido contaminada, vagará de um lado para o outro por um tempo, em ira e indignação.

וְכָל יְמֵי טֻמְאָתָהּ בָּדָד תֵּשֵׁב גּוֹלָה וְסוּרָה.

E todos os dias da sua impureza, viverá ela vagabunda e marginalizada;

בְּכָל קֹדֶשׁ לֹא תִגָּע וְאֶל הַמִּקְדָּשׁ לֹא תָבֹא עַד מְלֹאת יְמֵי טָהֳרָהּ:

Ela não tocará em nada sagrado, e não entrará no santuário até que se cumpram os dias de sua purificação.

Capítulo 31

מִי יִגְמֹל עַל טוֹבוֹתֶיךָ בְּשׂוּמְךָ הַנְּשָׁמָה לַגּוּף לְהַחֲיוֹתוֹ. וְאֹרַח לְהוֹרוֹתוֹ לְהַרְאוֹתוֹ.

Ó Senhor, quem poderá retribuir a Tua bondade? Pois Tu colocaste a alma no corpo para vivificá-la, e para ensiná-la e mostrar-lhe o caminho da vida.

לְהַצִּיל לוֹ מֵרָעָתוֹ:

E para livrá-la do mal;

קֵרַצְתּוֹ מֵאֲדָמָה. וְנָפַחְתָּ בּוֹ נְשָׁמָה.

Tu formaste o homem de um grão de barro e lhe insuflaste uma alma,

וְאָצַלְתָּ עָלָיו רוּחַ חָכְמָה. אֲשֶׁר בָּהּ יִבָּדֵל מִבְּהֵמָה. וְיַעֲלֶה אֶל מַעֲלָה רָמָה:

E lhe concedeste o espírito de sabedoria, pelo qual o homem se distingue dos animais, para que possa ascender a uma esfera superior.

שַׂמְתּוֹ בְּעוֹלָמְךָ סָגוּר וְאַתָּה מִחוּץ תָּכִין מַעֲשָׂיו וְתִרְאֶנּוּ.

Tu o tens encerrado em Teu universo, e diriges e contemplas seus atos de fora.

וְכָל אֲשֶׁר מִמְּךָ יַעְלִימֶנּוּ. מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ:

E tudo aquilo que o ocultaria de Ti, Tu o vês por dentro e por fora.

Capítulo 32

מִי יוֹדֵעַ סוֹד מִפְעֲלוֹתֶיךָ.

Quem conhecerá o segredo das Tuas operações?

בַּעֲשׂוֹתְךָ לַגּוּף צָרְכֵי פְעֻלּוֹתֶיךָ.

Pois Tu dotaste o corpo dos meios para realizar a Tua obra,

וְנָתַתָּ לוֹ עֵינַיִם לִרְאוֹת אוֹתוֹתֶיךָ.

E Tu lhe deste olhos para ver os Teus sinais.

וְאָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ נוֹרְאוֹתֶיךָ.

E ouvidos para ouvir falar de Tuas tremendas obras,

וְרַעְיוֹן לְהָבִין קְצַת סוֹדוֹתֶיךָ.

E pensei em compreender a orla dos Teus segredos,

וּפֶה לְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ.

E uma boca para declarar o Teu louvor,

וְלָשׁוֹן לְהַגִּיד לְכָל יָבוֹא גְּבוּרָתֶךָ.

E uma língua para proclamar o Teu poder a todos que vierem,

כָּמוֹנִי הַיּוֹם אֲנִי עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ.

Assim como eu hoje, “Teu servo, filho de Tua serva”,

הַמְסַפֵּר כְּפִי קֹצֶר לְשׁוֹנִי מְעַט מִזְעָר מֵרוֹמְמוּתֶךָ.

Declaro segundo a fragilidade da minha língua. Uma sombra, uma sombra da Tua sublimidade.

וְהֵן אֵלֶּה קְצוֹת דְּרָכֶיךָ:

Pois estes são apenas uma fração dos Teus caminhos.

וּמֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם. כִּי חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם:

Quão poderosa deve ser, então, a soma delas, “Pois elas são vida para aqueles que as encontram.”

בָּהֶם יוּכְלוּ כָל שׁוֹמְעֵיהֶם לְהַכִּירֶךָ.

Por meio deles, todos os que ouvirem falar deles poderão reconhecer-Te,

וְאִם לֹא רָאוּ פְּנֵי יְקָרֶךָ.

Mesmo que não possam contemplar a face do Teu esplendor.

וְכָל אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמַע גְּבוּרָתֶךָ.

Pois quem não ouviu falar do Teu poder,

אֵיךְ יַכִּיר אֱלָהוּתֶךָ.

Como ele poderá reconhecer a Tua divindade?

וְאֵיךְ תָּבֹא בְלִבּוֹ אֲמִתּוּתֶךָ.

E como pode a Tua verdade entrar em seu coração?

וִיכַוֵּן רַעְיוֹנָיו לַעֲבוֹדָתֶךָ.

E como ele pode fixar seus pensamentos no Teu serviço?

עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ לִזְכּוֹר לִפְנֵי אֱלֹהָיו. מְעַט מִזְעָר מֵרָאשֵׁי תְהִלּוֹתָיו:

Portanto, teu servo encontrou coragem para mencionar diante de seu Deus uma sombra, ainda que mínima, da soma de seus louvores.

אוּלַי בָּם מֵעֲוֹנוֹ יַשֶּׁה. וּבַמֶּה יִתְרַצֶּה זֶה אֶל אֲדוֹנָיו הֲלֹא בְרָאשֵׁי:

Talvez com isso seja exigido menos de sua iniquidade. “Pois com que ele se reconciliaria com seu Senhor, senão com estas medidas?”

Capítulo 33

אֱלֹהַי בֹּשְׁתִּי וְנִכְלַמְתִּי לַעֲמֹד לְפָנֶיךָ לְדַעְתִּי.

Ó Deus, sinto vergonha e confusão por estar diante de Ti com este conhecimento.

כִּי כְפִי עָצְמַת גְּדֻלָתֶךָ כֵּן תַּכְלִית דַּלּוּתִי וְשִׁפְלוּתִי:

Assim como a grandeza de Tua grandeza é a plenitude da minha pobreza e humildade,

וּכְפִי תֹּקֶף יְכָלְתֶּךָ כֵּן חֻלְשַׁת יְכָלְתִּי.

Assim como a força da Tua potência é grande, também é grande a fraqueza da minha capacidade.

וּכְפִי שְׁלֵמוּתְךָ כֵּן חֶסְרוֹנִי:

E assim como Tu és perfeito, eu também sou imperfeito.

כִּי אַתָּה אֶחָד וְאַתָּה חַי וְאַתָּה גִּבּוֹר וְאַתָּה קַיָּם וְאַתָּה גָדוֹל וְאַתָּה חָכָם וְאַתָּה אֱלוֹהַּ:

Pois Tu és a Unidade, e Tu és o Vivente, Tu és o Poderoso, e Tu és o Eterno, E Tu és o Grande, e Tu és o Sábio, e Tu és Deus!

וַאֲנִי גוּשׁ וְרִמָּה. עָפָר מִן הָאֲדָמָה.

E eu não passo de um torrão, um verme, pó da terra,

כְּלִי מָלֵא כְלִמָּה. אֶבֶן דּוּמָה:

Um vaso cheio de vergonha, uma pedra muda, uma sombra passageira,

צֵל עוֹבֵר רוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשׁוּב. חֲמַת עַכְשׁוּב:

“Um vento que se vai e não volta mais.” Para uma víbora,

עָקוֹב הַלֵּב. עֲרַל לֵב:

Enganador por dentro, incircunciso de coração,

גְּדָל חֵמָה. חֹרֵשׁ אָוֶן וּמִרְמָה:

Grande na ira, artesão no pecado e no engano,

גְּבַהּ עֵינַיִם. קְצַר אַפַּיִם. טְמֵא שְׂפָתַיִם.

De olhar altivo, de pouca paciência, de lábios impuros,

נֶעֱקַשׁ דְּרָכַיִם. וְאָץ בְּרַגְלָיִם:

De caminhos tortuosos e passos impetuosos.

מָה אֲנִי מֶה חַיַּי וּמַה גְּבוּרָתִי. וּמַה צִדְקָתִי.

Quem sou eu? O que é a minha vida? Qual é o meu poder e qual é a minha justiça?

נֶחְשָׁב לְאַיִן כָּל יְמֵי הֱיוֹתִי. וְאַף כִּי אַחֲרֵי מוֹתִי:

Nada representa a minha totalidade durante todos os dias da minha existência, e muito menos após a minha morte!

מֵאַיִן מוֹצָאִי וּלְאַיִן מוֹבָאִי:

Do nada vim, e para o nada vou.

וְהִנֵּה בָאתִי לְפָנֶיךָ אֲשֶׁר לֹא כַדָּת בְּעַזּוּת מֵצַח וְטֻמְאַת רַעְיוֹנִים.

Eis que diante de Ti me apresento, como alguém que “não está segundo a lei”, com insolência na testa e impureza de pensamentos,

וְיֵצֶר זוֹנֶה. לְגִלּוּלָיו פּוֹנֶה:

E um desejo lascivo voltou-se para seus ídolos,

וְתַאֲוָה מִתְגַּבְּרָה. וְנֶפֶשׁ לֹא מְטֹהָרָה:

E a luxúria se revelando mestra;

וְלֵב טָמֵא. אוֹבֵד וְנִדְמֶה:

Com alma impura e coração imundo, perecendo e corrompido,

וְגוּף נָגוּף. מְלֹא אֲסַפְסוּף. יוֹסִיף וְלֹא יָסוּף:

E um corpo atormentado por uma série de dores que aumentam até que o aumento se torne impossível.

Capítulo 34

אֱלֹהַי יָדַעְתִּי כִּי עֲוֹנוֹתַי עָצְמוּ מִסַּפֵּר. וְאַשְׁמוֹתַי עָצְמוּ מִלִּזְכֹּר:

Ó meu Deus, eu sei que meus pecados são grandes demais para contar, e minhas transgressões inúmeras para lembrar.

אַךְ אֶזְכֹּר מֵהֶם כְּטִפָּה מִן הַיָּם. וְאֶתְוַדֶּה בָּהֶם אוּלַי אַשְׁבִּיחַ שְׁאוֹן גַּלֵּיהֶם וְדָכְיָם:

Mas, como uma gota do mar, mencionarei alguns e confessarei seus nomes; talvez eu silencie o rugido de suas ondas e seu estrondo.

וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם וְסָלַחְתָּ:

“E ouvirás dos céus e perdoarás.”

אָשַׁמְתִּי בְּתוֹרָתֶךָ. בָּזִיתִי בְּמִצְוֹתֶיךָ.

Transgredi a tua lei, desprezei os teus mandamentos,

גָּעַלְתִּי בְּלִבִּי וּבְמוֹ פִי. דִּבַּרְתִּי דֹּפִי.

Eu os abominei em meu coração, e com a minha boca proferi calúnias.

הֶעֱוִיתִי. וְהִרְשַׁעְתִּי. זַדְתִּי. חָמַסְתִּי. טָפַלְתִּי שֶׁקֶר. יָעַצְתִּי רַע לְאֵין חֵקֶר.

Cometi iniquidade, pratiquei o mal, fui presunçoso, pratiquei violência, encobri a falsidade, aconselhei o mal.

כִּזַּבְתִּי. לַצְתִּי. מָרַדְתִּי. נִאַצְתִּי. סָרַרְתִּי. עָוִיתִי. פָּשַׁעְתִּי וְעֹרֶף הִקְשֵׁיתִי.

Eu menti, eu zombetei, eu me revoltei, eu blasfemei, eu fui rebelde, perverso e pecador, eu endureci a minha cerviz,

קַצְתִּי בְּתוֹכְחוֹתֶיךָ. רָשַׁעְתִּי.

Eu detestei as Tuas repreensões e pratiquei a perversidade,

שִׁחַתִּי דְּרָכַי. תָּעִיתִי מִמַּהֲלָכַי.

Eu corrompi meus caminhos, eu me desviei das minhas veredas,

עָבַרְתִּי מִמִּצְוֹתֶיךָ וְסַרְתִּי. וְאַתָּה צַדִּיק עַל כָּל הַבָּא עָלַי כִּי אֱמֶת עָשִׂיתָ וַאֲנִי הִרְשָׁעְתִּי:

Eu transgredi e me afastei dos Teus mandamentos. Mas Tu és justo em tudo o que me sobreveio, pois Tu agiste com retidão e eu agi com perversidade.

Capítulo 35

אֱלֹהַי נָפְלוּ פָנַי בְּזָכְרִי כָּל אֲשֶׁר הִכְעַסְתִּיךָ. כִּי עַל כָּל טוֹבוֹת שֶׁגְּמַלְתַּנִי רָעָה גְּמַלְתִּיךָ:

Ó Deus, meu semblante se abate ao lembrar de todas as vezes em que Te ofendi. Por todo o bem que me concedeste, retribuí com o mal.

כִּי בְרָאתַנִי לֹא לְצֹרֶךְ רַק נְדָבָה. וְלֹא בְּהֶכְרֵחַ כִּי אִם בְּרָצוֹן וְאַהֲבָה:

Pois Tu me criaste não por necessidade, mas por graça, e não por compulsão das circunstâncias, mas por favor e amor.

וְטֶרֶם הֱיוֹתִי בְּחַסְדְּךָ קִדַּמְתַּנִי. וְנָפַחְתָּ רוּחַ בִּי וְהֶחֱיִיתַנִי.

E antes que eu existisse, com a Tua misericórdia me precedeste, e sopraste em mim um espírito e me chamaste à existência.

וְאַחֲרֵי צֵאתִי לְאַוֵּר הָעוֹלָם לֹא עֲזַבְתָּנִי. אֲבָל כְּאָב חוֹמֵל גִּדַּלְתָּנִי.

E depois que eu vim à luz do mundo, Tu não me abandonaste, mas como um pai carinhoso, Tu velaste pelo meu crescimento.

וּכְאוֹמֵן אֶת הַיּוֹנֵק אֲמַנְתַּנִי. עַל שְׁדֵי אִמִּי הִבְטַחְתַּנִי.

E como uma ama alimenta um bebê, Tu me alimentaste. Nos seios de minha mãe, Tu me fizeste repousar confiante.

וּמִנְּעִימוֹתֶיךָ הִשְׂבַּעְתַּנִי. וּבְבֹאִי לַעֲמֹד עַל עָמְדִי חִזַקְתָּנִי.

E com o Teu deleite me satisfizeste. E quando experimentei meus passos, Tu fortaleceste minha posição.

וְקַחְתַּנִי עַל זְרוֹעוֹתֶיךָ וְהִרְגַלְתַּנִי. וְחָכְמָה וּמוּסָר לִמַּדְתָּנִי.

E me tomaste em Teus braços e me ensinaste a andar. E me concedeste sabedoria e disciplina,

וּמִכָּל צָרָה וְצוּקָה חִלַּצְתַּנִי. וּבְעֵת עֲבָר זַעַם בְּצֵל יָדְךָ הִסְתַּרְתָּנִי.

E de toda aflição e angústia me livraste, e no tempo da passagem da Tua ira, na sombra da Tua mão me escondeste.

וְכַמֶּה צָרוֹת נֶעְלְמוּ מֵעֵינַי וּמֵהֶם גְּאַלְתָּנִי. וּבְטֶרֶם בּוֹא הַתְּלָאָה הִקְדַּמְתָּ רְפוּאָה לְמַכָּתִי וְלֹא הוֹדַעְתַּנִי.

E de quantas dores, ocultas aos meus olhos, me livraste! Pois antes que a dificuldade chegasse, preparaste o remédio para a minha aflição, sem que eu soubesse.

וּבְעֵת לֹא נִשְׁמַרְתִּי מִכָּל נֵזֶק אַתָּה שְׁמַרְתָּנִי. וּבְבוֹאִי בֵּין שִׁנֵּי אֲרָיוֹת שִׁבַּרְתָּ מַלְתְּעוֹת כְּפִירִים וּמִשָּׁם הוֹצֵאתַנִי.

E quando, por alguma injúria, eu estava desprotegido, Tu me protegeste; e quando me encontrei nas garras dos leões, Tu quebraste os dentes dos filhotes e me livraste dali.

וּבְחוּל עָלַי חֳלָיִים רָעִים וְנֶאֱמָנִים חִנָּם רִפֵּאתַנִי. וּבְבוֹא שְׁפָטֶיךָ הָרָעִים עַל הָעוֹלָם מֵחֶרֶב הִצַּלְתַּנִי.

E quando o mal e a constante angústia me afligiam, Tu me curaste gratuitamente; e quando Teu terrível julgamento veio sobre o mundo, Tu me livraste da espada.

וּמִדֶּבֶר מִלַּטְתָּנִי. וּבְרָעָב זַנְתַּנִי.

E me livraste da pestilência, e na fome me alimentaste,

וּבְשָׂבָע כִּלְכַּלְתַּנִי.

E que me sustente em abundância.

וּבְהַכְעִיסִי אוֹתְךָ כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת בְּנוֹ יִסַּרְתַּנִי.

E quando eu te provoquei, tu me castigaste como um pai castiga seu filho.

וּבְקָרְאִי מִצָּרָתִי נַפְשִׁי יָקְרָה בְעֵינֶיךָ וְרֵיקָם לֹא הֱשִׁיבוֹתַנִי:

E quando clamei das profundezas da minha tristeza, minha alma era preciosa aos teus olhos, e não me rejeitaste de mãos vazias.

וְעוֹד הִגְדַּלְתָּ וְהוֹסַפְתָּ עַל כָּל זֶה.

Mas a tudo isso Tu excedeste e acrescentaste

בְּתִתְּךָ לִי אֱמוּנָה שְׁלֵמָה לְהַאֲמִין כִּי אַתָּה אֵל אֱמֶת. וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת וּנְבִיאֶיךָ אֱמֶת:

Quando me deste a fé perfeita para crer que Tu és o Deus da Verdade, que a Tua Lei é verdadeira e que os Teus profetas são verdadeiros.

וְלֹא נָתַתָּ לִי חֵלֶק עִם מוֹרְדֶיךָ וְקָמֶיךָ. וְעַם נָבָל נִאֲצוּ שְׁמֶךָ:

Pois não reservaste a minha parte com os rebeldes e os que se levantam contra Ti, nem com a multidão insensata que blasfema o Teu nome;

אֲשֶׁר בְּתוֹרָתְךָ יַלְעִיבוּ. וּבְעוֹבְדֶיךָ יָרִיבוּ.

Aqueles que zombam da Tua lei e contendem com os Teus servos,

וּנְבִיאֶיךָ יַכְזִיבוּ:

E desmente os teus profetas,

מַרְאִים תֻּמָּה. וְתַחְתֶּיהָ עָרְמָה:

Fingindo inocência, mas com astúcia por baixo dos panos,

מַרְאִים נֶפֶשׁ זַכָּה וְנִטְהֶרֶת. וְתַחְתֶּיהָ תַּעֲמֹד הַבַּהֶרֶת:

Exibindo uma alma pura e imaculada, enquanto por baixo se esconde a mancha brilhante da lepra:

כִּכְלִי מָלֵא כְלִמָּה. רָחוּץ מִחוּץ בְּמֵי עָרְמָה.

Semelhante a um vaso cheio de coisas vergonhosas, lavado por fora com as águas do engano,

וְכָל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא:

E profanando tudo o que está dentro.

Capítulo 36

קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת עַבְדֶּךָ. אָמְנָם יְיָ אֱלֹהַי אוֹדֶךָּ:

Indigno sou de todas as misericórdias e de toda a verdade que concedeste ao Teu servo. Em verdade, ó Senhor meu Deus, eu Te agradecerei.

כִּי נָתַתָּ בִּי נֶפֶשׁ קְדוֹשָׁה וּבְמַעֲשַׂי טִמֵּאתִיהָ.

Por isso me deste uma alma santa, embora eu a tenha maculado com meus atos,

וּבְיִצְרִי הָרַע חִלַּלְתִּיהָ וּגְעַלְתִּיהָ:

Poluí e profanei o local com minha inclinação maligna.

אַךְ יָדַעְתִּי. כִּי אִם הִרְשַׁעְתִּי.

Mas eu sei que se eu agisse maldosamente,

לֹא לָךְ רַק לְעַצְמִי הֲרֵעוֹתִי.

Eu causei dano apenas a mim mesmo, nunca a Ti.

אֲבָל יִצְרִי הָאַכְזָר נִצָּב עַל יְמִינִי לְשִטְנִי.

Na verdade, à minha direita, minha inclinação feroz se apresenta como um adversário.

לֹא יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי. וּלְהָכִין מְנוּחִי.

Não me dando espaço para respirar e encontrar a minha tranquilidade.

וְזֶה כַּמָּה לַהֲבִיאוֹ בְּכֶפֶל רִסְנִי חָשַׁבְתִּי. וְחָתַרְתִּי לַהֲשִׁיבוֹ מִיַּם הַתַּאֲווֹת אֶל הַיַּבָּשָׁה וְלֹא יָכֹלְתִּי.

Muitas vezes tentei, com rédeas duplas, guiá-lo do mar de seus desejos para terra firme, a fim de trazê-lo de volta, mas não consegui.

הֵנִיא מַחְשְׁבוֹתַי. וְחִלֵּל מוֹצָא שְׂפָתַי.

Ele rejeitou meus dispositivos, fazendo com que palavrões escapassem dos meus lábios.

אֲנִי חוֹשֵׁב מַחְשְׁבוֹת תֻּמָּה. וְהוּא חוֹרֵשׁ אָוֶן וּמִרְמָה.

Penso que, em vez de simplicidade, ele fabrica astúcia e iniquidade.

אֲנִי לְשָלוֹם וְהוּא לְמִלְחָמָה.

Eu sou a favor da paz, e ele é a favor da guerra.

עַד שָׂמַנִי לְרַגְלָיו הֲדוֹם. וַיָּשֶׂם דְּמֵי מִלְחָמָה בְשָׁלוֹם.

A ponto de me usar como escabelo para os pés, e mesmo em tempos de paz derramar o sangue da guerra.

וְכַמָּה פְעָמִים יָצָאתִי. לְהִלָּחֵם עִמּוֹ וְעָרַכְתִּי.

Quantas vezes saí para combatê-lo e me posicionei em ordem de batalha.

מַחֲנֶה עֲבוֹדָתִי וּתְשׁוּבָתִי. וְשַׂמְתִּי מַחֲנֵה רַחֲמֶיךָ לְעֻמָּתִי לְעֶזְרָתִי.

Meu acampamento de serviço e arrependimento, e coloquei ao meu lado a hoste de Tuas misericórdias como auxílio,

כִּי אָמַרְתִּי אִם יָבוֹא יִצְרִי אֶל הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה וְכַאֲשֶׁר חָשַׁבְתִּי כֵּן הָיָה.

Pois eu disse: se a minha má inclinação atingir um acampamento e o destruir, o acampamento que restar escapará. E assim foi, como eu pensei.

וְהִנֵּה גָּבַר עָלַי. וְהֵפִיץ חֲיָלַי.

Pois a tentação me derrotou e dispersou minhas forças,

וְלֹא נִשְׁאַר אֵלַי. כִּי אִם מַחֲנֵה רַחֲמֶיךָ:

De modo que nada me resta senão o acampamento das Tuas misericórdias.

אַךְ אֵדַע כִּי בָם אֶתְקְפֶנּוּ. וְיִהְיוּ לִי מֵעִיר לַעֲזֹר אוּלַי אוּכַל נַכֶּה בּוֹ וַאֲגָרְשֶׁנּוּ:

Mas eu sei que por meio delas eu a vencerei, e elas serão para mim melhores do que uma cidade de refúgio. Talvez eu prevaleça, a derrote e a expulse.

Capítulo 37

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי לָכוֹף אֶת יִצְרִי הָאַכְזָרִי וְהַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאַי וּמֵאֲשָׁמָי. אַל תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי:

Que Te agrade, ó Senhor meu Deus, subjugar meu desejo ardente. Ó, esconde o Teu rosto dos meus pecados e transgressões, não me arrebates no meio dos meus dias.

עַד אָכִין צָרְכִּי. לְדַרְכִּי.

Até que eu tenha preparado o necessário para o meu caminho.

וְצֵדָתִי. לְיוֹם נְסִיעָתִי.

E provisões para o dia da minha viagem,

כִּי אִם אֵצֵא מֵעוֹלָמְךָ כַּאֲשֶׁר בָּאתִי. וְאָשׁוּב עָרֹם לִמְקוֹמִי כַּאֲשֶׁר יָצָאתִי.

Pois se eu sair do meu mundo como entrei, e retornar ao meu lugar, nu como saí,

לָמָּה נִבְרֵאתִי. וְלִרְאוֹת עָמָל נִקְרֵאתִי:

Por que fui criado e chamado para ver a tristeza?

טוֹב לִי עוֹד אֲנִי שָׁם. מִצֵּאתִי לְהַגְדִּיל פֶּשַׁע וּלְהַרְבּוֹת אָשָׁם:

Teria sido melhor ter permanecido onde estava do que ter vindo até aqui para aumentar e multiplicar o pecado.

אָנָּא הָאֱלֹהִים בְּמִדַּת רַחֲמֶיךָ שָׁפְטֵנִי. אַל בְּאַפְּךָ פֶּן תַּמְעִיטֵנִי:

Eu te suplico, ó Deus, julga-me pela tua misericórdia e não pela tua ira, para que não me destruas.

כִּי מָה הָאָדָם כִּי תְדִינֵהוּ. וְהֶבֶל נִדָּף אֵיךְ בְּמִשְׁקָל תְּבִיאֵהוּ.

Pois que é o homem para que o julgues? E como poderás pesar um vapor que se move à deriva?

וּבַעֲלוֹתוֹ בְּמֹאזְנֵי מִשְׁקָל. לֹא יִכְבַּד וְלֹא יֵקָל. וּמַה יִסְכָּן לְךָ לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל:

Quando a colocares na balança, ela não será nem pesada nem leve; e de que te aproveitará pesar o ar?

מִיּוֹם הֱיוֹתוֹ הוּא נִגָּשׂ וְנַעֲנֶה. נָגוּעַ מֻכֶּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה:

Desde o dia do seu nascimento, o homem é oprimido e atormentado, “Ferido, ferido por Deus e afligido”.

רֵאשִׁיתוֹ מוֹת נֶהְדָּף. וְאַחֲרִיתוֹ קַשׁ נִדָּף.

Sua juventude é palha levada pelo vento, e seu fim é palha voando.

וּבְחַיָּיו כְּעֵשֶׂב נִשְׁדָּף. וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת נִרְדָּף:

E a sua vida definha como a erva, e Deus se junta à sua caçada.

מִיּוֹם צֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ. יָגוֹן לֵילוֹ וַאֲנָחָה יוֹמוֹ:

Desde o dia em que sai do ventre de sua mãe, sua noite é tristeza e seu dia, suspiros.

אִם הַיּוֹם יָרוּם. מָחָר תּוֹלָעִים יָרֻם:

Se hoje ele é exaltado, amanhã estará coberto de vermes.

הַמּוֹץ יִדְּפֶנּוּ. וְהַקּוֹץ יִגָּפֶנּוּ:

Um grão de palha o põe em fuga, e um espinho o fere.

אִם יִשְׂבַּע יִרְשַׁע. וְאִם יִרְעַב עַל פַּת לֶחֶם יִפְשָׁע:

Se ele está saciado, torna-se perverso; e se está com fome, peca por um pedaço de pão.

לִרְדֹּף הָעֹשֶׁר קַלּוּ נְשָׁרָיו. וְיִשְׁכַּח הַמָּוֶת וְהוּא אַחֲרָיו:

Seus passos são ligeiros na busca de riquezas, mas ele se esquece da Morte, que o persegue.

בְּעֵת הַמֵּצַר יֶרֶב אֲמָרָיו. וְיַחֲלִיק דְּבָרָיו.

Quando está em apuros, ele multiplica as suas promessas e dispersa as suas palavras.

וְיַרְבֶּה נְדָרָיו. וּבְצֵאתוֹ לַמֶּרְחָב יַחֵל דְּבָרָיו.

E é pródigo em votos, mas quando é exaltado, não cumpre a sua palavra.

וְיִשְׁכַּח נְדָרָיו. וִיחַזֵּק בְּרִיחֵי שְׁעָרָיו.

e esquece os seus votos, e reforça as trancas das suas portas,

וְהַמָּוֶת בַּחֲדָרָיו:

Enquanto a Morte está em seus aposentos,

וְיַרְבֶּה שׁוֹמְרִים מִכָּל עֵבֶר. וְהָאוֹרֵב יוֹשֵׁב לוֹ בַּחֶדֶר.

E ele reforça a guarda em todos os cantos, enquanto o inimigo permanece emboscado em seus próprios aposentos.

וְהַזְּאֵב לֹא יַעְצְרֶנּוּ גָּדֵר. מִבֹּא אֶל הָעֵדֶר:

Quanto ao lobo, a cerca não o impedirá de se aproximar do rebanho.

בָּא וְלֹא יֵדַע לָמָּה. וְיִשְׂמַח וְלֹא יֵדַע בַּמָּה. וִיחִי וְלֹא יֵדַע כַּמָּה:

O homem entra no mundo, sem saber porquê; alegra-se, sem saber razão; vive, sem saber por quanto tempo.

בְּיַלְדוּתוֹ. הוֹלֵךְ בִּשְׁרִירוּתוֹ.

Na infância, ele caminha em sua própria teimosia,

וְכַאֲשֶׁר תָּחֵל רוּחַ יְיָ לְפַעֲמוֹ. יִתְעוֹרֵר לֶאֱסֹף חַיִל וָהוֹן וְיִסַּע מִמְּקוֹמוֹ.

E quando o espírito da luxúria começa, em seu tempo, a incitá-lo a acumular poder e riqueza, então ele parte de seu lugar.

לִרְכֹּב אֳנִיּוֹת. וְלִרְדֹּף בַּצִּיּוֹת.

Viajar em navios e percorrer os desertos,

וּלְהָבִיא נַפְשׁוֹ בִּמְעוֹנוֹת אֲרָיוֹת. וְהִיא מִתְהַלֶּכֶת בֵּין הַחַיּוֹת:

E levar sua vida às tocas dos leões, aventurando-se entre feras selvagens;

וּבְחָשְׁבוֹ כִּי רַב הוֹדוֹ. וְכִי כַבִּיר מָצְאָה יָדוֹ:

E quando ele imagina que grande é a sua glória e que poderoso é o despojo de suas mãos,

בַּשָּׁלוֹם שׁוֹדֵד יְבוֹאֶנּוּ. וְעֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ:

Silenciosamente, o ladrão se aproxima dele, e seus olhos se abrem e não há nada.

בְּכָל עֵת הוּא מְזֻמָּן לַתְּלָאוֹת. חוֹלְפוֹת וּבָאוֹת.

A cada instante ele está destinado a problemas, que vêm e vão.

וּבְכָל שָׁעוֹת מְאֹרָעוֹת:

E a cada hora males,

בְּכָל הָרְגָעִים. לִפְגָעִים.

E a cada instante surgem oportunidades,

וּבְכָל הַיָּמִים. עָלָיו אֵימִים:

E os terrores do dia a dia.

אִם רֶגַע יַעֲמֹד בְּשַׁלְוָה. פֶּתַע תְּבוֹאֵהוּ הֹוָה:

Se por um instante ele se encontrar em segurança, subitamente a desgraça o atingirá.

אוֹ בְּמִלְחָמָה יָבֹא וְחֶרֶב תִּגָּפֵהוּ. אוֹ קֶשֶׁת נְחוּשָׁה תַּחְלְפֵהוּ:

Ou virá a guerra e a espada o ferirá, ou o arco de bronze o transpassará;

אוֹ יַקִּיפוּהוּ יְגוֹנִים. יִשְׁטְפוּהוּ מַיִם זֵידוֹנִים.

Ou as tristezas o dominarão, ou as ondas presunçosas o submergirão.

אוֹ יִמְצָאוּהוּ חֳלָיִים רָעִים וְנֶאֱמָנִים:

Ou então a doença e os males persistentes o encontrarão,

עַד יִהְיֶה לְמַשָּׂא עַל נַפְשׁוֹ. וְיִמְצָא מְרוֹרַת פְּתָנִים בְּדִבְשׁוֹ:

Até que ele se torne um fardo para a sua própria alma, e encontre fel de serpentes no seu mel.

וּבְעֵת כְּאֵבוֹ יִגְדַּל. שִׂכְלוֹ יִדַּל:

E quando a sua dor aumenta, a sua glória diminui.

וּנְעָרִים יִתְקַלְּסוּ בוֹ. וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ בוֹ:

E os jovens zombam dele, e as crianças o dominam.

וְיִהְיֶה לְטֹרַח עַל יוֹצְאֵי מֵעָיו. וְיִתְנַכְּרוּ לוֹ כָּל יוֹדְעָיו:

E ele se torna um fardo para os seus lombos, e todos os que o conhecem se afastam dele.

וּבְבֹא עִתּוֹ יֵצֵא מֵחֲצֵרָיו לַחֲצַר מָוֶת. וּמִצֵּל חֲדָרָיו לְצַלְמָוֶת:

E quando chegar a sua hora, ele passará dos átrios da sua casa para o átrio da Morte, e da sombra dos seus aposentos para a sombra da Morte.

וְיִפְשַׁט רִקְמָה וְתוֹלָע. וְיִלְבַּשׁ רִמָּה וְתוֹלָע:

Ele se despirá de seus bordados e de sua vestimenta escarlate, e se revestirá da corrupção e do verme.

וְלֶעָפָר יִשְׁכַּב. וְיָשׁוּב אֶל יְסוֹדוֹ אֲשֶׁר מִמֶּנּוּ חֻצָּב:

E deitar-se no pó e retornar ao fundamento de onde veio.

וּלְאִישׁ אֲשֶׁר אֵלֶּה לוֹ מָתַי יִמְצָא עֵת תְּשׁוּבָה. לִרְחֹץ חֶלְאַת מְשׁוּבָה.

E o homem, a quem estas coisas acontecem, quando encontrará tempo para o arrependimento, para se livrar da ferrugem da sua perversão?

וְהַיּוֹם קָצֵר וְהַמְּלָאכָה מְרֻבָּה:

Pois o dia é curto e o trabalho, múltiplo.

וְהַנּוֹגְשִׂים אָצִים. חָשִׁים וְרָצִים.

E os capatazes, furiosos, apressando-se e correndo,

וְהַזְּמַן מִמֶּנּוּ שׂוֹחֵק. וּבַעַל הַבַּיִת דּוֹחֵק:

E o Tempo ri dele, e o Senhor da Casa insiste.

לָכֵן נָא אֱלֹהַי זְכוֹר אֵלֶּה הַתְּלָאוֹת. אֲשֶׁר עַל אָדָם בָּאוֹת:

Portanto, eu te suplico, ó meu Deus, lembra-te das aflições que sobrevêm ao homem.

וְאִם אֲנִי הֲרֵעוֹתִי. אַתָּה תֵיטִיב אַחֲרִיתִי:

E se eu tiver feito o mal, faze-me o bem no meu fim.

וְאַל תִּגְמֹל מִדָּה בְּמִדָּה. לְאִישׁ אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתָיו בְּלִי מִדָּה.

Nem retribua na mesma medida ao homem cujos pecados são imensuráveis,

וּבְמוֹתוֹ יֵלֵךְ בְּלִי חֶמְדָּה:

E cuja morte é uma partida sem alegria.

Capítulo 38

אֱלֹהַי אִם עֲוֹנִי מִנְּשׂוֹא גָּדוֹל. מַה תַּעֲשֶׂה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל:

Ó meu Deus, se a minha iniquidade for grande demais para ser suportada, o que farás por amor do Teu grande nome?

וְאִם לֹא אוֹחִיל לְרַחֲמֶיךָ. מִי יָחוּס עָלַי חוּץ מִמֶּךָּ:

E se eu não esperar pela Tua misericórdia, quem terá piedade de mim senão Tu?

לָכֵן אִם תִּקְטְלֵנִי לְךָ אֲיַחֵל.

Portanto, ainda que me mates, confiarei em Ti.

וְאִם תְּבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי אֶבְרַח מִמְּךָ אֵלֶיךָ. וְאֶתְכַּסֶּה מֵחֲמָתְךָ בְּצִלֶּךָ:

Pois, se perseguires a minha iniquidade, fugirei de Ti para Ti mesmo, e à Tua sombra me refugiarei da Tua ira.

וּבְשׁוּלֵי רַחֲמֶיךָ אַחֲזִיק עַד אִם רִחַמְתָּנִי. וְלֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם בֵּרַכְתָּנִי:

E às margens da Tua misericórdia me agarrarei até que tenhas misericórdia de mim, e não Te largarei até que me abençoes.

זְכָר נָא כִּי כַּחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי. וּבְאֵלֶּה הַתְּלָאוֹת נִסִּיתָנִי:

Lembra-te, eu te imploro, que de lama me fizeste, e por todas estas dificuldades me provaste,

עַל כֵּן לֹא תִפְקֹד עָלַי כְּמַעֲלָלַי. וְאַל תַּאֲכִילֵנִי פְּרִי פָעֳלַי:

Portanto, não me visites segundo os meus atos desenfreados, nem me alimentes do fruto das minhas obras.

וְהַאֲרֶךְ לִי אַפֶּךָ וְאַל תַּקְרִיב יוֹמִי. עַד אָכִין צֵדָה לָשׁוּב אֶל מְקוֹמִי:

Mas prolonga a Tua paciência, e não aproximes o meu dia, até que eu tenha preparado o necessário para retornar ao meu lar eterno.

וְאַל תַּחֲזִיק עָלַי לְמַהֵר לְשַׁלְּחֵנִי מִן הָאָרֶץ. וּמִשְׁאֲרוֹת אֲשָׁמַי צְרוּרוֹת עַל שִׁכְמִי:

Nem te enfureças contra mim para me expulsares apressadamente da terra, com os meus pecados atados na amassadeira sobre os meus ombros.

וּבְהַעֲלוֹתְךָ בְּמִשְׁקָל עֲוֹנוֹתַי. שִׂים לְךָ בְּכַף שְׁנִיָּה תְּלָאוֹתַי.

E quando colocares os meus pecados na balança, coloca na outra balança as minhas tristezas.

וּבְזָכְרְךָ רִשְׁעִי וּמִרְדִּי. זְכָר עָנְיִי וּמְרוּדִי.

E ao recordar minha depravação e obstinação, lembre-se da minha aflição e do meu tormento,

וְשִׂים אֵלֶּה נֹכַח אֵלֶּה:

E coloque-os lado a lado com os outros.

וּזְכָר נָא אֱלֹהַי כִּי זֶה כַּמֶּה לְאֶרֶץ נוֹד צְנַפְתַּנִי. וּבְכוּר גָּלוּת בְּחַנְתַּנִי.

E lembra-te, eu te imploro, ó meu Deus, que me fizeste vagar errante como Caim, e me provaste na fornalha do exílio.

וּמֵרֹב רִשְׁעִי צְרַפְתַּנִי. וְיָדַעְתִּי כִּי לְטוֹבָתִי נִסִּיתַנִי.

E da massa da minha maldade me refinou, e sei que foi para o meu bem que me provaste.

וֶאֱמוּנָה עִנִּיתַנִי.

E a fidelidade me afligiu,

וּלְהֵיטִיב לִי בְּאַחֲרִיתִי בְּמִבְחַן הַתְּלָאוֹת הֲבֵאתַנִי:

E que me será proveitoso no meu fim último o fato de me teres feito passar por esta provação através de dificuldades.

לָכֵן אֱלֹהַי יֶהֱמוּ עָלַי רַחֲמֶיךָ. וְאַל תְּכַלֶּה עָלַי זַעְמֶךָ:

Portanto, ó Deus, que a Tua misericórdia se volte para mim, e não descarregues a Tua ira sobre mim.

וְאַל תִּגְמְלֵנִי כְּמַעְבָּדַי. וֶאֱמֹר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית דָּי:

Não me recompense segundo as minhas obras, mas clame ao Anjo Destruidor: Basta!

וּמַה מַּעֲלָתִי וְיִתְרוֹנִי. כִּי תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי:

Que posição ou vantagem alcancei para que me persigas por minha iniquidade?

וְתָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר. וּתְצוּדֵנִי כְּתוֹא מִכְמָר:

E deverias pôr-me uma guarda, e prender-me como um antílope numa armadilha?

הֲלֹא יָמַי חָלַף רֻבָּם וְאֵינָם. וְהַנִּשְׁאָרִים יִמַּקּוּ בַּעֲוֹנָם:

A maior parte dos meus dias não passou e se foi? O resto se consumirá em sua iniquidade?

וְאִם הַיּוֹם לְפָנֶיךָ הִנֵּנִי. מָחָר עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי:

E se hoje estou aqui diante de Ti, “amanhã os Teus olhos estarão sobre mim e eu não estarei mais aqui.”

וְעַתָּה לָמָּה אָמוּת. כִּי תֹאכְלֵנִי הָאֵשׁ הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת:

E agora, por que eu deveria morrer e este Teu grande fogo me consumir?

אֱלֹהַי שִׂים עֵינֶיךָ עָלַי לְטוֹבָה לִשְׁאֵרִית יָמַי הַמְּעַטִּים. וְאַל תִּרְדֹּף הַשְּׂרִידִים וְהַפְּלֵטִים:

Ó meu Deus, volte Teus olhos favoravelmente para mim durante o resto dos meus breves dias. Não persiga os sobreviventes que escaparam.

וְהַפְּלֵטָה הַנִּשְׁאֶרֶת מִבְּרַד מְהוּמוֹתַי. אַל יַחְסְלֶנָּה יֶלֶק אַשְׁמוֹתַי:

Que o restante da colheita que o granizo poupou não seja destruído pelos gafanhotos por causa dos meus pecados.

כִּי יְצִיר כַּפֶּיךָ אָנִי.

Pois não sou eu criação de Tuas mãos?

וּמַה יִּסְכָּן לְךָ כִּי רִמָּה תִקָּחֵנִי לְאֹכֶל. יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל:

E de que te aproveitará que o verme me tome por alimento e se delicie com o produto de tuas mãos?

Capítulo 39

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי לָשׁוּב עָלַי בְּרַחֲמִים. וְלַהֲשִׁיבֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ.

Que Te agrade, ó Senhor meu Deus, voltar para mim em misericórdia e me trazer de volta a Ti em perfeito arrependimento.

וְלִתְחִנָּתִי תָּכִין לִבִּי וְתַקְשִׁיב אָזְנֶךָ. וְתִפְתַּח לִבִּי בְּתוֹרָתֶךָ.

Ó, inclina o teu coração e inclina o teu ouvido à tua súplica, e abre o meu coração à tua lei.

וְתִטַּע בְּרַעְיוֹנַי יִרְאָתֶךָ:

E planta em meus pensamentos o temor de Ti,

וְתִגְזֹר עָלַי גְּזֵרוֹת טוֹבוֹת. וּתְבַטֵּל מֵעָלַי גְּזֵרוֹת רָעוֹת:

E decretem para mim bons decretos, e anulem os maus decretos contra mim,

וְאַל תְּבִיאֵנִי לִידֵי נִסָּיוֹן. וְלֹא לִידֵי בִזָּיוֹן:

E não me deixes cair em tentação, nem em desprezo.

וּמִכָּל פְּגָעִים רָעִים הַצִּילֵנִי. וְעַד יַעֲבֹר הַוּוֹת בְּצִלְּךָ תַּסְתִּירֵנִי.

E livra-me de todo o mal, e esconde-me à Tua sombra até que a destruição passe.

וֶהְיֵה עִם פִּי וְהֶגְיוֹנִי. וּשְׁמוֹר דְּרָכַי מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי:

Que esteja com a minha boca na minha meditação, e que a minha língua me livre do pecado.

וְזָכְרֵנִי בְּזִכְרוֹן וּרְצוֹן עַמֶּךָ. וּבְבִנְיַן אוּלָמֶךָ.

E lembra-te de mim quando te lembrares e favoreceres o teu povo, e quando reconstruíres o teu Templo,

לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶךָ. וְזַכֵּנִי לְשַׁחֵר דְּבִירֶךָ.

Para que eu possa contemplar a bem-aventurança dos Teus escolhidos, e purifica-me para buscar diligentemente o Teu Santuário.

הַשָּׁמֵם וְהֶחָרֵב. וְלִרְצוֹת אֲבָנָיו וְעַפְרוֹתָיו.

devastada e arruinada, e para guardar suas pedras e sua poeira,

וְרִגְבֵי חָרְבוֹתָיו. וְתִבְנֶה שׁוֹמְמוֹתָיו:

E os torrões de sua desolação, e reconstrói suas ruínas!

Capítulo 40

אֱלֹהַי יָדַעְתִּי כִּי הַמִּתְחַנְּנִים לְפָנֶיךָ.

Ó meu Deus, eu sei que aqueles que imploram a Tua graça…

יָלִיצוּ עֲלֵיהֶם מַעֲשִׂים טוֹבִים אֲשֶׁר הִקְדִּימוּ. אוֹ צִדְקוֹתֵיהֶם אֲשֶׁר הֵרִימוּ.

Eles serão elogiados pelas boas ações que praticaram antes, ou pela justiça que conquistaram.

וַאֲנִי אֵין בִּי מַעֲשִׂים כִּי אֲנִי נָעוּר וָרֵק. כְּגֶפֶן בּוֹקֵק.

Mas em mim não há boas obras, pois estou abalado e vazio como uma videira despida.

וַאֲנִי אֵין בִּי לֹא צֶדֶק וְלֹא כֹשֶׁר. לֹא חֶסֶד וְלֹא יֹשֶׁר.

E eu não tenho justiça, nem retidão, nem piedade, nem integridade,

לֹא תְפִלָּה וְלֹא תְחִנָּה. לֹא תֻמָּה וְלֹא אֱמוּנָה.

Sem oração, sem súplica, sem inocência, sem fé.

לֹא צֶדֶק וְלֹא מִדָּה טוֹבָה. לֹא עֲבוֹדָה וְלֹא תְשׁוּבָה:

Sem justiça, sem bondade, nem serviço a Deus, nem afastamento do pecado.

וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיך יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים לְרַחֵם עָלַי. וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי.

Que seja da Tua vontade, ó Senhor nosso Deus e Deus de nossos pais, Mestre dos Mundos, ter misericórdia de mim e estar perto de mim.

לְפָקְדֵנִי בִּפְקֻדַּת רְצוֹנֶךָ. וְלָשֵׂאת אֵלַי אוֹר פָּנֶיךָ.

Para me favorecer com a visitação da Tua benevolência, e para fazer resplandecer sobre mim a luz da Tua face,

וּלְהַמְצִיאֵנִי חִנֶּךָ.

E para me mostrar a Tua graça!

וּכְפִי מַעֲשַׂי אַל תִּגְמְלֵנִי. וְחֶרְפַּת נָבָל אַל תְּשִׂימֵנִי .

Não me retribuas segundo os meus atos, nem me transformes em motivo de chacota para os vilões.

וּבַחֲצִי יָמַי אַל תַּעֲלֵנִי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי.

Não me leves embora no meio dos meus dias, nem escondas de mim a tua face.

וּמֵחַטֹּאתַי טַהֲרֵנִי. וּמִלְּפָנֶיךָ אַל תַּשְׁלִיכֵנִי.

Purifica-me dos meus pecados e não me expulses da Tua presença.

וּבְכָבוֹד תְּחַיֵּנִי. וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי.

Mas vivifica-me com glória e recebe-me em glória depois.

וּבְעֵת מִן הָעוֹלָם תּוֹצִיאֵנִי. לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא בְּשָׁלוֹם תְּבִיאֵנִי.

E quando me tirares deste mundo, leva-me em paz para a vida do mundo vindouro.

וְאֶל עָל תִּקְרָאֵנִי. וּבֵין הַחֲסִידִים תּוֹשִׁיבֵנִי.

E coloca-me na glória entre os santos,

וְעִם הַמְּנוּיִים בְּחֶלֶד חֶלְקָם בַּחַיִּים תִּמְנֵנִי. וְלֵאוֹר בְּאוֹר פָּנֶיךָ תְּזַכֵּנִי.

E inclui-me entre aqueles cuja porção está designada no mundo da vida, e purifica-me para que eu brilhe na luz da Tua face.

וְתָשׁוּב תְּחַיֵּנִי. וּמִתְּהוֹמוֹת הָאָרֶץ תָּשׁוּב וְתַעֲלֵנִי.

E restaura-me e reaviva-me, e faze-me subir novamente das profundezas da terra.

וָאֹמַר אוֹדְךָ יְיָ כִּי אָנַפְתָּ בִּי יָשׁוּב אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנִי. וּלְךָ יְיָ חֶסֶד עַל כָּל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר גְּמַלְתַּנִי.

Então direi: Agradeço-Te, ó Senhor, porque, embora estivesses irado comigo, a Tua ira se afastou e Tu me consolaste. Tua é, ó Senhor, a benignidade em toda a bondade que me concedeste,

וַאֲשֶׁר עַד יוֹם מוֹתִי תִּגְמְלֵנִי. וּבְיִרְאָתְךָ הַטְּהוֹרָה אֵל אֶחָד תְּחַזְּקֵנִי. וּבְתוֹרָתְךָ הַתְּמִימָה תְּאַמְּצֵנִי.

E que Tu me concederás até o dia da minha morte.

וְעַל כָּל זֶה אֲנִי חַיָּב לְהוֹדוֹת לְהַלֵּל לְפָאֵר וּלְרוֹמֵם אוֹתָךְ.

E por tudo isso, convém-me dar graças, louvar, glorificar e exaltar-Te.

תִּשְׁתַּבַּח בְּפִי בְרוּאֶיךָ. תִּתְקַדַּשׁ בְּפִי מַקְדִּישֶׁיךָ.

Pela boca de Tuas criaturas, ó, oferece-Te louvor; por aqueles que Te santificam, santifica-Te a ti mesmo.

תִּתְיַחֵד בְּפִי מְיַחֲדֶךָ. תִּתְפָּאֵר בְּפִי מְפָאֲרֶיךָ.

Por meio daqueles que reconhecem a Tua Unidade, clamam a Tua unicidade; com os lábios dos Teus glorificadores, cantam a Tua glória.

תִּתְרוֹמַם בְּפִי מְרוֹמֲמֶיךָ. תִּתְנַשֵּׂא בְּפִי מְנַשְּׂאֶיךָ.

E exaltar-Te em rapsódia por meio de Teus exaltadores, supremamente elevado pelo sopro de Teus adoradores,

כִּי אֵין כָּמוֹךָ בָּאֱלֹהִים אֲדֹנָי וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ:

Pois entre os deuses e suas obras, ó Senhor, não há ninguém como Tu e os Teus.

יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְיָ צוּרִי וְגֹאֲלִי:

Que esta palavra da minha boca e o pensamento sincero do meu coração encontrem, ó Rocha e Redentor, a graça buscada.

Tradução do inglês e do hebraico por Estevan de Negreiros Ketzer. GABIROL, Solomon ibn. Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol. Translation by Israel Zangwill. Philadelphia: JPS, 1923. Available:  https://www.sefaria.org/Keter_Malkhut.1.1?lang=bi&with=SELECTED%20RELIGIOUS%20POEMS%20OF%20SOLOMON%20IBN%20GABIROL,%20TRANS.%20ISRAEL%20ZANGWILL.%20JPS,%20PHILADELPHIA,%201923&lang2=en. Access : 28 jun. 2026.


[1] Para mais detalhes ver nosso artigo: KETZER, Estevan de Negreiros. Solomon ibn Gabirol. Revista do Instituto Ágora Perene, Rio de Janeiro, 18 de novembro de 2025. Disponível em: https://revista.agorap.org/estudos-ibericos/solomon-ibn-gabirol/. Acesso: 28 jun. 2026.

+ posts

Estevan de Negreiros Ketzer é psicólogo clínico (PUCRS), com mestrado e doutorado em Literatura (PUCRS). Realizou pesquisa nos arquivos do IMEC, na França, em 2015. Assessorou a Uniritter na implementação do curso de Escrita Criativa em 2016. É pesquisador do Núcleo de Estudos Judaicos (NEJ) da UFMG e pós-doutorando em Literatura (UFMG).

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *